What is Translation Commons?
Translation Commons is a nonprofit US Public Charity powered by Translators. We are a volunteer-based independent online community aiming to bridge all the sectors in the language industry.
We are a self-managed volunteer community, we share ideas, resources and work passionately together for the common good with transparency.
We are social-civil society partners to International Year of Indigenous Languages an important UNESCO initiative.
“Indigenous Languages: Zero to Digital” is a guide to help indigenous communities create their own digital infrastructure.
Our Global Language Digitization Initiative will be working over the next decade with many other organizations to:
bring all the world’s languages online
create standard educational settings for them
provide equal economic opportunities
How you can help
Our volunteers are the heart and soul of our community. Their passion for language and their expertise in technology are the cornerstones of all our initiatives. Their selfless commitment and clear vision of the roadmap that our industry needs to follow are a testament to the merit of a united global language community.
Here are some projects our volunteers have been working on:
- Mentoring Guidelines, more material on the Mentoring Group page
- eCoLo, Resources (for training on tools), Training kits (to learn content localization) and Media (to learn new skills)
- Interoperability Project
- “Indigenous Languages: Zero to Digital”, guidelines to help indigenous communities create their own digital infrastructure
Translation Commons is a nonprofit and it belongs to the community.
You can support the community by making a one-off or regular donation of any amount.
Your donation will help us develop the community and put even more resources for everyone to use.
You personal dashboard
Below are some things you can do on the TC platform
Contribute a resource
Sharing information and knowledge is at the heart of the TC community. Every time you share a link to a free resource or you upload any type of resource, you help the rest of the community to learn something new. All your uploads are listed at the drop-down menu “my contributions” in your dashboard. It is very important to let us know where to place your uploaded material.
Here are some examples:
- Link to a free resource goes to the Resources Hub
- Link to a free tool or a free trial of a tool goes to Translate
- Material to be used for translation goes to Translate/Material for Translation
- Tutorials and Articles go to the Learning Center
- Video tutorials if they general information go to the Learning Center, if they are tool specific go to the Resources Hub/Training
- Let us know of any news you have to share in our news section, you may add photos or video links too.
- Write a post for the Translation Commons blog and upload in a word document.
If you unsure where a resource or link should go, ask Krista to decide.
You can also create new material using the tools and then upload them to TC:
Please make sure to give enough information so we upload it correctly.
Craig Cornelius and Jeannette Stewart presented at UNESCO’s LT4ALL conference in Paris Dec 5-6. Follow the link to see the live stream: https://pos.li/2e0fx4
Craig Cornelius: “Every Language on the Web – How Unicode makes it happen!”
– Date: 5th December 2019
– Session Slot Time: 16:30-18:00
Jeannette Stewart: “Translation Commons: no language and no linguist left behind”
– Date: 6th December 2019
– Session Slot Time: 11:30-13:00
Translation Commons aims to deliver a solid member experience by being responsive to your needs and wishes. Our development team is working hard to accommodate all the new features that will enhance functionality and collaboration. Take a look at what our wonderful volunteers and engineers are working on.
Universities that joined TC
These are just some of the many universities that both Professors and students have become members and are active in the various volunteer groups.