We are updating our tools to offer you a better service. If you experience any problem, please try again later. Sorry for the inconvenience – The TC team

 
 
Powered by translators

 

We provide a roadmap and create resources for a digital ecosystem where all languages have equal access and speakers can pursue educational, cultural and economic opportunities.

 
Inclusiveness     Collaboration      Transformation     Integrity

 

 

Share & Grow

 

Our mission is to share knowledge, offer free tools, organize language resources and facilitate community initiatives.

 

 

 

Translation Commons is a nonprofit volunteer community under Section 501 (c) (3) and further classified as a public charity under Section 170 (b) (1) (A) (vi).

Translation Commons is a free platform and all resources are freely accessible and downloadable. Registration to Translation Commons is only required to access certain pages which are interactive and need to be protected against random bots.

Part of the platform is the collaboration tools that Groups and Volunteers use. Joining a Group or becoming a Volunteer will also require registration.

Watch this demo on the Translation Commons Platform and read our Getting Started Guide.

 

 

Language Digitization Initiative

Language is the primary method of communicating information and knowledge, which in turn are the crucial factors in economic, educational and social well-being. Everyone speaks one, two or more languages and to communicate, learn and work in one’s own language is a human right. Our everyday life is increasingly dependent on technology and our digital lives are dependent on our languages. The intersection of language and technology is not well understood and we are creating a roadmap, workflows and resources to help all languages have equal digital footprint. 

We seek a world where speakers of all languages will have equal digital opportunities and share knowledge. Our mission is to provide a roadmap and create resources for a digital ecosystem where all languages are equal and speakers can pursue educational, cultural and economic opportunities.

Each language in the world has a different digital footprint. Even some of the top 20 languages are not fully represented in the entire digital roadmap shown below. It is a complex and multi-stakeholder journey for any language to be fully developed digitally. Without fonts and input methods, thousands of indigenous languages cannot even start such a journey. Without educational material, there will be limited content and, without datasets, most languages will not have fully-functional automation support in applications. Without properly trained linguists, knowledge will not be shared and cultural treasures will be lost. 

With many international agencies and companies working towards 100% connectivity, we ask: In what language will the next billion people use the internet? Bringing connectivity to emerging countries will solve many problems and create great opportunities. BUT connectivity alone will not allow people to be online unless their language is digitally supported. To partake fully in the benefits of online connectivity, people will need to be able to type, speak and read the online material in their own language. 

Translation Commons, a nonprofit public charity, aims to provide a reliable and scalable method of digitally rendering a language. We seek to solve the problem that unrepresented languages have in participating in a global communications network. We present a methodology that can easily be utilized by non-technical users to meet the particular needs of their language. Our Strategic Plan for the next 12 years is in accordance with the newly announced International Decade of Indigenous Languages and are already working on it. Our network of volunteers comes from all language specializations, our educational network of universities and schools is rapidly expanding and our platform offers free training and practice for new linguists, putting Translation Commons in a unique position to be the Language Technology partner among the team of Partner Organizations striving for 100% global connectivity and addressing the UN Sustainable Development Goals. Our social-civil society partnership with International Year of Indigenous Languages and working with UNESCO has solidified our commitment to the next 12 years Action Plan for the International Decade of Indigenous Languages (2022-2032).

Our Global Language Digitization Initiative is working over the next decade with many other organizations to: provide solutions and bring all the world’s languages online, create standard educational settings for them and provide equal economic opportunities by creating resources according to the Language Technology Workflow.

How you can help

Our volunteers are the heart and soul of our community. Their passion for language and their expertise in technology are the cornerstones of all our initiatives. Their selfless commitment and clear vision of the roadmap that our industry needs to follow are a testament to the merit of a united global language community.

Our Programs are solutions-oriented and we focus on actionable deliverables. We set achievable and realistic goals and we have a track record of providing solutions and delivering as planned. During 2020 and 2021 we are working on creating multiple free resources, guidelines, workshops and courses to populate the Language Technology Roadmap.

Here are some projects our volunteers have been working on:

 

 

Do you have an idea that would benefit the community? Let’s create a group.

Want to share tutorials, translation memories or other resources? Upload from your dashboard.

Want to localize the Translation Commons website in your language? Check out the open positions.

 

Translation Commons is a nonprofit and it belongs to the community.

You can support the community by making a one-off or regular donation of any amount.

Your donation will help us develop the community and put even more resources for everyone to use.

DASHBOARD

You personal dashboard

Community


  • Number of members: 2200
  • Number of countries: 104
  • Number of courses: 9
  • Number of universities: 30

About you

maildriveformsclassroomgroupshangoutssitescalendar

A total of 59 tools can be found from the google cube in your TC mail

You have not completed any course.
No courses found
No contributions found

Below are some things you can do on the TC platform

Contribute a resource

Sharing information and knowledge is at the heart of the TC community. Every time you share a link to a free resource or you upload any type of resource, you help the rest of the community to learn something new. All your uploads are listed at the drop-down menu “my contributions” in your dashboard. It is very important to let us know where to place your uploaded material. 

Here are some examples:

  • Link to a free resource goes to the Resources Hub
  • Link to a free tool or a free trial of a tool goes to Translate
  • Material to be used for translation goes to Translate/Material for Translation
  • Tutorials and Articles go to the Learning Center
  • Video tutorials if they general information go to the Learning Center, if they are tool specific go to the Resources Hub/Training 
  • Let us know of any news you have to share in our news section, you may add photos or video links too.
  • Write a post for the Translation Commons blog and upload in a word document.

If you unsure where a resource or link should go, ask Krista to decide.

You can also create new material using the tools and then upload them to TC:

Please make sure to give enough information so we upload it correctly.

Join a private course by code

Enter the course code your teacher has provided you

Create a course

Private course?

eCoLo course?

Course Name:

Course Description Heading:

Course Description:

NEWS

26

Nov 19

TC presenting at LT4ALL, Paris December 5-6, 2019

Craig Cornelius and Jeannette Stewart presented at UNESCO’s LT4ALL conference in Paris Dec 5-6. Follow the link to see the live stream: https://pos.li/2e0fx4

Craig Cornelius: “Every Language on the Web – How Unicode makes it happen!”

– Date: 5th December 2019
– Session Slot Time: 16:30-18:00

Jeannette Stewart: “Translation Commons: no language and no linguist left behind”

– Date: 6th December 2019
– Session Slot Time: 11:30-13:00

1 2 3 9

OUR ROADMAP

Translation Commons aims to deliver a solid member experience by being responsive to your needs and wishes. Our development team is working hard to accommodate all the new features that will enhance functionality and collaboration. Take a look at what our wonderful volunteers and engineers are working on.

Universities that joined TC

These are just some of the many universities that both Professors and students have become members and are active in the various volunteer groups.

Leeds
KU Leuven
ULB
UPF
unnamed
MIISM
Surrey
University of Limerick
unnamed-1
0

Members
0

Hours Donated
0

Assets Contributed

Subscribe to our Mailing List!