Articles

MĂ©fiez – vous de Google Translate

Read in: French

MĂ©fiez-vous de Google Translate Traduction de l’article de Nikki Graham ‘Warning about Google Translate’. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de l’UniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă  visĂ©e pĂ©dagogique (2017).

Utiliser Twitter pour réseauter avant, pendant et aprÚs les conférences

Read in: French

Utiliser Twitter pour rĂ©seauter avant, pendant et aprĂšs les confĂ©rences Traduction de l’article de Catherine Christaki ‘Using Twitter for networking before, during and after conferences’. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de l’UniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă  visĂ©e pĂ©dagogique (2017).

Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post – Ă©dition

Read in: French

Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post-Ă©dition Traduction de l’article de Nikki Graham ‘The Latest Trend in the Translation Industry: PEMT’. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de l’UniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă  visĂ©e pĂ©dagogique (2017).

LinkedIn et les profils multilingues

Read in: French

LinkedIn et les profils multilingues Traduction de l’article de Catherine Christaki ‘Multilingual profiles on LinkedIn’. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de l’UniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă  visĂ©e pĂ©dagogique (2017).

ATA Resource Review of Translation Commons, July/August 2018, ATA Chronicle

Read in: English

Resource review by Jeannette Stewar
Translation Commons: A Community for Language Professionals
Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders of the language industry and encourage transparency, trust, and free knowledge sharing. It was established with the idea that translated data and memories truly belong to the translators who create them and that they should be the ones to benefit from their work. By offering free access to open source tools and other resources, Translation Commons facilitates community-driven projects, aims to help empower linguists, and allows the sharing of educational and language assets.

 » Read more about: ATA Resource Review of Translation Commons, July/August 2018, ATA Chronicle  »

Le marché de la traduction en 2022

Read in: French

Le marchĂ© de la traduction en 2022. Rapport sectoriel du sommet TAUS. French. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de l’UniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă  visĂ©e pĂ©dagogique (2018).

Sign Languages

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

Anyone who has seen Netflix’s spooky drama series Dark must have been struck by the character of 8 year-old Elisabeth Doppler, who communicates using sign language, a trait that makes the plot even more compelling. In fact, Dark has attracted comment for its use of auto-dubbed English from German and its disparity with the subtitling, also in English. Non-German speakers like me must wonder about the original. Leaving that issue aside, it is interesting that the creators devised a role for a child character who is mute.

 » Read more about: Sign Languages  »

Mastervoice PTP Trial Report

Read in: English

If you want to translate this or other articles, please click here.

Our volunteer Barbara Werderitsch has made a report about Mastervoice PTP (Trial version), a Video Remote Simultaneous Interpreting (VRSI) application. Mastervoice PTP is a cloud interpreting solution by interpreter consultant Eric Bauwelinck, owner of the top 15 global interpreting company Mastervoice Ltd., and author of “Voices from Above” – A Journey from Onsite to Online Interpreting (2017).

Treasure Languages

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

I think it’s fair to say that in the language industry we regard translation as the foundation stone of our business. With translation, we facilitate communication between sources and targets with a growing skillset of ancillary activities that are making extraordinary achievements in uniting our world. Imagine my complete astonishment when I recently learned about a project that is recording a language without any plans for translation into other languages. Furthermore, this project is working with a language that we would label endangered.

 » Read more about: Treasure Languages  »