newtest

Articles

Le marché de la traduction en 2022

Read in: French

Le marché de la traduction en 2022. Rapport sectoriel du sommet TAUS. French. La version française de cette publication a été réalisée par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction à visée pédagogique (2018).

Sign Languages

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

Anyone who has seen Netflix’s spooky drama series Dark must have been struck by the character of 8 year-old Elisabeth Doppler, who communicates using sign language, a trait that makes the plot even more compelling. In fact, Dark has attracted comment for its use of auto-dubbed English from German and its disparity with the subtitling, also in English. Non-German speakers like me must wonder about the original. Leaving that issue aside, it is interesting that the creators devised a role for a child character who is mute.

 » Read more about: Sign Languages  »

Mastervoice PTP Trial Report

Read in: English

If you want to translate this or other articles, please click here.

Our volunteer Barbara Werderitsch has made a report about Mastervoice PTP (Trial version), a Video Remote Simultaneous Interpreting (VRSI) application. Mastervoice PTP is a cloud interpreting solution by interpreter consultant Eric Bauwelinck, owner of the top 15 global interpreting company Mastervoice Ltd., and author of “Voices from Above” – A Journey from Onsite to Online Interpreting (2017).

Treasure Languages

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

I think it’s fair to say that in the language industry we regard translation as the foundation stone of our business. With translation, we facilitate communication between sources and targets with a growing skillset of ancillary activities that are making extraordinary achievements in uniting our world. Imagine my complete astonishment when I recently learned about a project that is recording a language without any plans for translation into other languages. Furthermore, this project is working with a language that we would label endangered.

 » Read more about: Treasure Languages  »

Bridging the gap

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

When we go to the super-market to stock up, the one item we’re mostly oblivious to is the shopping cart. That’s the way I think of us in the language community and our place in the global business marketplace. Without us, corporate and cultural “shoppers” would have their arms full and have to leave stuff on the shelf. With us, we facilitate a real shopping spree. But we don’t seem to receive the credit for our critical role in facilitating commerce around the world.

 » Read more about: Bridging the gap  »

Innovation in the Language Industry

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

Seneca, the Roman dramatist and rhetorician, wrote, “You will greatly enhance your reputation if you give old words new meaning.” No language stays the same and neither do the tools we use nor our community. Everything changes. We constantly coin new words and phrases, extend the meaning of the words we use and drop archaic ones. Supposedly dead languages like Latin find new life in the hands of enthusiasts as they update and innovate.

The Human Element

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

Lately I’ve been wondering just how much our associates appreciate the extent of the skills and expertise translators and interpreters bring to their work. I’m not just referring to language skills, which are taken for granted. I’m talking about the extras that help ensure that a target text captures all the nuances of the original for delivery to a global community. In fact, in my experience, it is thanks to the high standards most language professionals bring to their work,

 » Read more about: The Human Element  »

Whose Data is it Anyway?

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

Each and every day, millions of translators, interpreters and computers somehow manage to do a great day’s work facilitating communication across the globe, perhaps with varying degrees of satisfaction, but with enough to live life and get up the next day to do the same thing all over again. How is this possible?

Language Community Identity

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

How often these days are we asked for our ID? Doctors, hospitals, airlines, traffic cops and even some stores when we are paying up. They all want to verify that we are who we say we are, to establish that our identity is correct. But identities extend the individual. We have national identities, group identities, corporate identities and so on. Our friends in marketing are currently in love with ideas like platform identity that define a presence beyond branding.

 » Read more about: Language Community Identity  »