We believe in the power of language to bring together a vibrant community of volunteers
Board of Directors
The Directors are setting strategy and direction, goals and objectives and are connecting our community to other organizations and agencies.
Jeannette Stewart is a strategic leader helping brands achieve global growth, business revitalization and transformation. She founded Translation Commons, an online volunteer nonprofit community, offering free tools and resources, helping graduates acquire working experience and creating visibility through global impact programs such as the Language Digitization Initiative. As the CEO of CommuniCare, a life-science language services provider with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles, she has been involved in high-profile projects such as the Genome Project and prototyping the online Unified Submission Process for the European Medicine Agency. She is committed to volunteerism and she has founded, served on the board of directors, moderated and participated in various educational, women’s and health charities.
Alan Stewart is a co-founder of Translation Commons. He was educated at the University of Glasgow and the University of the South Bank in London. He holds an MA Hons in English and an MSc in Artificial Intelligence. He worked in publishing and as a lexicographer on the Historical Thesaurus of English. He also worked as a programmer and as a software developer for the BT Advanced Technology Group. He was CTO of CommuniCare, a leading translation company specializing in Life Sciences with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles. He helped pioneer the use of desktop computing for the early translation and localization industry. As an independent AI researcher he works at the intersection of language and advanced technology and is a writer for the Postsapiens Project.
Ludmila (Mila) Golovine, who speaks Russian, French and English, is the driving force behind MasterWord, a world-ranked Top 50 multi-million-dollar company that delivers customized language solutions. Golovine has applied her skills as a Certified Neuro-Linguistic Programming Practitioner and a Trained Demartini Method Facilitator to tirelessly help promote health and wellness to those in the language services industry. She serves on the Board of the Rothko Chapel, Advisory Board for the Mind, Body, Spirit Institute of the Jung Center, chairs the Advisory Subcommittee for the Translation and Interpretation Program at the Houston Community College, is the Chapter Manager for the Texas Chapter of Women in Localization and a member of several professional organizations. She is an advocate of the arts and social justice, and a nationally and internationally recognized speaker. Her work has been recognized by numerous national, regional and industry specific awards and rankings.
The Advisors are leading teams of volunteers, training them and creating frameworks and deliverables for our community.
Gabriella Laszlo is a long-time localization professional. She worked for Google for over 10 years. Most recently, she was Senior Localization Operations PM at Google, responsible for implementing scalable operations platforms for localization. Currently, she is a Cloud IT Consultant and Certified Administrator of Google’s G Suite productivity and office suite. She finds and designs cloud solutions for business IT challenges for various organizations. She helps Translation Commons in designing processes and technical solutions for their operational needs; she advises on optimal G Suite system use and configurations; she leads projects, sets up and commissions G Suite applications, designs Google Sites, and provides training.
She is our Super Admin, takes care of all G Suite needs and leads a team of admins.
LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/
He is our Indigenous Languages Technology Development Lead and works tirelessly towards our vision of helping all languages come online.
Julie Anderson is a linguist, formerly of the PanLex project of The Long Now Foundation, a nonprofit in San Francisco, California, USA. She was part of the leadership team that has built the world’s largest lexical translation database, a tool aimed at supporting linguistic diversity world-wide and helping prevent language extinction. Of the 7,000 languages spoken in the world today, the PanLex Database contains data on 5,700 of them. In other nonprofit experience, she administered a youth soccer league for 15 years. A fulfilling part of both these roles has been leading the internship, volunteer, and youth employment programs, involving as many as 400 people at a time. At Translation Commons, Julie helped develop the COVID-19 Multilingual Poster-Maker, advises the Talent Group, and is helping develop the Language Digitization Initiative. Julie earned her masters in linguistics from the University of Hawaii. When she is not working, she is practicing her favorite language, Indonesian, and hiking on the California coast.
Sue Ellen Wright is an Emerita Professor of German and was a member of the Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies, where she taught computer applications for translators and German to English technical translation. She is a past chair of the American Translators Association (ATA) Terminology Committee and is ATA certified for German to English translation. She is active as a terminology trainer and consultant for companies and institutions implementing terminology management in localization environments.
She is engaged in the national and international standards community (ASTM International and the International Organization for Standardization) and chairs the U.S. mirror committee (Technical Advisory Group) for ISO Technical Committee 37, Terminology and language and content resources. Together with Professor Gerhard Budin of the University of Vienna she compiled the Handbook for Terminology Management and is the author of many articles on applied terminology management in industry. She has served as Chair of TC 37/SC3 and as Convenor for SC3/WG1 for Data Categories. She was a past recipient of the Eugen Wüster Prize.
Deborah (Debbie) Anderson runs the Script Encoding Initiative project in the Department of Linguistics at UC Berkeley, which she established in 2002. The project helps communities get eligible characters and scripts proposed to the Unicode Standard. The result of the project is to lay the groundwork for the characters – and the languages using them — to eventually be accessible on computers and devices. She works closely with other members of TranslationCommons in helping make the characters and the languages accessible on keyboards and in fonts. Debbie is also the UC Berkeley representative to the Unicode Consortium and a liaison to the ISO working group that reviews proposals. In addition, she is a Unicode Technical Director. She holds a Ph.D. in Indo-European Studies from UCLA (specialization: linguistics). During her studies at UCLA she became better acquainted with the various writing systems of the world – Anatolian hieroglyphs, Linear B, Devanagari, etc., — which led to an interest in making the texts written in them available.
Tex Texin is an industry thought leader specializing in software globalization services. His consulting company, XenCraft, provides global product strategy, Unicode and internationalization architecture, implementation, testing and training. Tex has created numerous global products, led internationalization development teams, and guided companies in taking business to new regional markets.
Tex is a contributor to several internationalization standards and open source software and Tex is an advisor in several globalization non-profits. Tex is a popular speaker at conferences around the world and provides on-site training on internationalization and localization worldwide. Tex is the owner/author of the popular, instructional www.I18nGuy.com site.
Tex is one of the Technology Strategy Advisors to Translation Commons. He is also a senior advisor and globalization architect for Translation Commons programs such as the Language Digitization Initiative.
Giovanna (Gio) Lester is a conference interpreter, speaker, translator, writer with 40+ years of experience in the T&I profession. Gio is a member of a number of professional organizations, in which she has held various volunteer positions. She is currently the President of Abrates (Brazilian Association of Translators and Interpreters), where she has served as General Secretary and Mentor, she is a spokesperson for the American Translators Association (ATA), co-founder and former President (two terms) of the ATA Florida Chapter (ATIF), at NAJIT, she served as the Social Media Committee Co-chair and Editor/Curator of its blog, The NAJIT Observer, she was a Director, and Interim Vice-Chair of the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). Gio was an Adjunct Professor at Florida International University (1986-87 and 2001-2003), and she is the immediate past Chair of the Miami-Dade College Translation and Interpretation Advisory Committee (2017-2019), which she joined in 2014.
Jost Zetzsche is a translation industry and translation technology consultant, an author on various aspects of translation, a speaker at industry events, and an ATA-certified English-to-German technical translator. In 1999 Jost co-founded International Writers’ Group, LLC, on the Oregon coast. Originally from Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics at the University of Hamburg. The Translator’s Tool Box, his computer guide for translators is now in its thirteenth edition, and his technical journal for the translation industry goes out to more than 11,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public, and in 2017 he published Translation Matters, a compilation of stories and articles of the last 15 years. You can find him on Twitter at @jeromobot.
Dr. Huashu Wang is an associate professor at the School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, China. His research areas cover applied translation theory, translation & localization technology and project management. In recent years, he has published over 50 articles in leading academic journals, including Journal of Translation Studies, Chinese Translators Journal, Chinese Science & Technology Translators Journal. He has published 10 textbooks and monographs in translation technology and localization management. He has received a dozen large research grants for translation & terminology technology.
Dr. Wang is a leading researcher and promoter of localization education in China. He is the Chairman of Translation Technology Education Society (affiliated to World Interpreting and Translation Teaching Association) and Vice Secretary General of Localization Service Committee of the Translators Association of China. He is also a member of the Standing Committee of China Foreign Language Education Technology, as well as the trainer in translation technology for the National Training Program for Specialized Translation Teachers and advisor for the Association of Language Service Providers of China (ALSP). With over 13 years of experiences in localization engineering and translation technology education, he has been invited to give lectures on translation technology to dozens of universities both home and abroad, and provide training and consulting for many enterprises and institutions across the globe.
Terry Chrysopoulos is a localization QA specialist. He holds a B.Eng in Computer Systems and an M.Sc. in Data Telecommunications and Networks from the University of Salford as well as a Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists. He has been working in the localization industry for more than 10 years. His main working areas are linguistic QA testing of offline/online applications as well as translation/review for non-profit organizations. He is also the Greek Lead External Reviewer for Google and several other blue chip companies.
Founding Advisory Board
Dr. Pascaline Merten holds master degrees in Romance linguistics and literature and in information science from the University of Brussels (ULB); she holds a PhD in the humanities. Her PhD thesis focused on comparative linguistics and formalization of multilingual corpora. She has been a researcher in machine translation and in terminology. She has worked in the private sector as an analyzer and developer as well as a translator and localizer. She has been teaching computer science and translation technologies at the ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Brussels) for 20 years. Besides her teaching, she is associate dean for study programmes of the Faculty LTC (Languages, Translation and Communication) of the University of Brussels (ULB). She was the ISTI coordinator of the eCoLore project and project leader of the eCoLoMedia project. Her main focuses of interest are translation technologies, e-learning and multimedia localization.
Nancy Matis has been involved in the translation business for around 20 years, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager and teacher, among other roles. She currently manages her own company based in Belgium, specialising in localisation, translation project management, consulting and training. She has been teaching Translation Project Management at numerous universities across Europe and has published several articles about translation project management. During these past few years, she has also been involved in some European projects, designing and evaluating training materials for future translators and project managers. Nancy is the author of the book “How to manage your translation projects”, originally published in French and translated afterwards into English. In 2015, she provided some translation project management training to Translators without Borders. The same year, she joined Translation Commons (TC) and took part in the Mentoring Think Tank initiative launch. She is currently part of the TC Advisory Committee, manages the TC LinkedIn group and leads the TC group working on the creation of General Mentoring Guidelines for Translators and Interpreters.
You can find more information on her website:
After working in-house as a technical writer and linguist using English, French and Romanian to author and translate content in the telecommunications industry, Dragoș completed his PhD in Computer-Assisted Language Learning in the University of Leeds Centre for Translation Studies (CTS). He then followed the bright lights of the e-learning industry for a few years before coming back to the CTS to lead the MA in Applied Translation Studies programme and secure its recognition as part of the European Masters in Translations network (EMT). He is now an Assistant Professor in Translation Studies specialising in Computer-Assisted Translation (CAT) tools, collaborative translation practices, and using Automatic Speech Recognition (ASR) in professional linguists’ workflows. Since 2013 he has been training heads of translation units and senior translators from EU and UN Institutions to use CAT and ASR tools more effectively. He gets a real kick out of navigating between the language technologies training world and the e-learning and instructional design realm. You can find him on Twitter @elearningbakery, on LinkedIn https://www.linkedin.com/in/dragos-ciobanu-50484421/ , or through his blog: http://elearningbakery.com.
Jeff Beatty is the head of localization at Mozilla, the makers of the popular open source web browser, Firefox. He holds an MS in multilingual computing and localization from the University of Limerick. Jeff has also been featured as a localization expert in prominent global publications such as The Economist, El Universal, MultiLingual magazine and others. He drives the Mozilla community’s Firefox desktop, Firefox for Android and Firefox for iOS localization efforts, as well as resolving issues within the collaborative translation process through mentorship, tooling and automation. Jeff aims to showcase Mozilla’s localization program, create disruptive, open source translation technology and serve as intermediary between Mozilla, its community and the localization industry.
Jean Aurambault is a globalization engineer at Pinterest. He has over five years of experience working on localization platforms, starting at Yahoo!, Box and now Pinterest. As a full stack engineer, Jean has been working on building and integrating localization tools as well as driving internationalization efforts to deliver improved global products. He’s the creator of Mojito an open source platform for continuous localization.
Hanna Kanabiajeuskaja is currently a Program Manager at Uber. Previously she was leading globalization efforts at Box, working with teams across the company to deliver localized products and content to Box customers. She is responsible for delivering globalization strategy and managing localization platforms, programs and projects.
Mikel L. Forcada was born in Caracas (Venezuela) in 1963 and is married with two children. He graduated in Science in 1986 and got his Ph.D. in Chemistry in 1991. Since 2002 he is full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant. Prof. Forcada is president of the European Association for Machine Translation since 2015 and book review editor of the international journal Machine Translation.
From the turn of the millennium on, Prof. Forcada’s interests have mainly focused on the field of translation technologies, but he has worked in fields as diverse as quantum chemistry, biotechnology, surface physics, machine learning (especially with neural networks) and automata theory. He is the author of more than 70 articles in international journals, papers in international conferences and book chapters, of which about 40 are about translation technologies. In 2004, after heading several publicly- and privately-funded projects on machine translation he started the free/open-source machine translation platform Apertium (with more than 26 language pairs), where he is currently the president of the project management committee. He is also administrator in three more free/open-source software projects (Bitextor, Orthoepikon, Tagaligner) and co-founder of Prompsit Language Engineering (2006). Prof. Forcada has participated in the scientific committees of more than twenty international conferences and workshops. Recently (2009–2010) he has been an ETS Walton Visiting Professor in the machine translation group at Dublin City University.
Barbara Werderitsch is a technical translator and interpreter specialising in several fields such as the beverage and railway industry, line control and tooling machines as well as business related documentation, certificates, patents, website localisation, marketing material and others. Her role as a technical interpreter for companies such as Krones AG, Siemens, Bosch, etc, has helped her develop the necessary skills to build relationships based on trust, clear expectations and a collaborative spirit to guarantee success for all parties as well as a clear understanding for the value of specialised knowledge, its transfer and the importance of accessibility in all languages. She holds a B.A. in Translation and Interpreting Studies by the Pompeu Fabra University and a M.A. in Conference Interpreting by the Universitat Pontificia de Comillas ICAI-ICADE.
She joined Translation Commons in 2015 by helping launch the Mentoring Think Tank initiative and has been involved in all aspects of the Mentoring Survey as well as the creation of General Mentoring Guidelines for the international community of translators and interpreters.