a world where all people have equal opportunities in their own language
We can do this by partnering, creating coalitions and working together: “a broad, multi-stakeholder alliance for digital cooperation” as suggested by the UN report Maximizing Value on June 2019. This is the best way to achieve the UN Sustainable Development Goals.
The International Year of Indigenous Languages is a UNESCO initiative.
PanLex is the world’s largest lexical translation database.
Masterword Inc works with languages of limited diffusion and trains new linguists.
Human Language Technology deals with linguistics and language technology.
Ideas Beyond Borders empowers individuals often suppressed by authoritarian regimes and dictatorships.
Pen Zambia runs an extensive program of literary events.
The Enactus team of the University of Houston works with our Sunuwar language pilot.
The Certification Commission for Healthcare Interpreters is a certifying body.
The Endangered Languages Project is a collaborative online space.
The Script Encoding Initiative focus is in modern minority languages.
The Localization Research Center (LRC) is located at the University of Limerick.
The Algonquian Linguistic Atlas is an on-line, multimedia atlas of Algonquian languages.
The Mozilla Foundation supports and leads the open source Mozilla project.
Cielo deals with indigenous language rights and cultural mediation.
South Plug is a platform of projects related to music and art, from the south of the world.
“What if we could make a bigger difference than anything we’ve done so far?”
Everyone in Translation Commons is committed to this vision and we pledge to be the coordinating force between all of us, to connect and channel our expertise where, when and how it is needed.