Saltar al contenido

We believe in the power of language to change lives through our programs

Iniciativa para la Digitalización de las Lenguas

En los beneficios de un mundo conectado digitalmente nuestra visión se trata de ayudar a que cada una de las lenguas se digitalice y se comparta por igual, procurando que “ninguna lengua se quede atrás”.

Esta es la lógica detrás de nuestra Iniciativa para la Digitalización de las Lenguas y otras iniciativas similares que hemos emprendido en colaboración con varios socios, entre ellos, el “Año Internacional de las Lenguas Indígenas”, una iniciativa de la UNESCO. Imagínate un mundo en el que puedas comunicarte y acceder a la información a través de Internet sin importar la lengua que hables.

¿Por qué todas las lenguas no son iguales?

Solo a 1000 de las 7000 lenguas nativas de todo el mundo les brindan soporte en línea. Esto se debe a que la mayoría de estas lenguas no están digitalizadas.

¿Cómo sería el mundo si todas las lenguas estuvieran en línea? Muchas agencias y empresas internacionales están trabajando para lograr una conectividad del 100 % en los mercados emergentes. Les preguntamos a todos: ¿qué lengua usarán las próximas mil millones de personas en Internet?

Llevar la conectividad a los países emergentes puede abordar muchos problemas socio-económicos y promover el desarrollo de los mercados emergentes y las lenguas en peligro de extinción. Sin embargo, la conectividad por sí sola no permitirá que las personas estén en línea a menos que a su lengua se les brinde un soporte digital. Para participar plenamente en los beneficios de la conectividad en línea las personas deberán poder escribir, hablar y leer el material en línea en su lengua nativa.

La libertad de comunicarse, aprender y trabajar en la lengua de cada uno es un derecho humano.

“No word we speak is random. A language is like a memory card with encoded messages that you pass from generation to generation. And without your culture and history, what is your identity? What do you stand for?” Abdoulaye Barry, Co-Creator of the AdLam Script

Language is one of the most powerful elements of the world that we live in. It defines cultures, identities, and societies, and is the most essential day-to-day tool that any individual can possess. It would surprise many to learn that today a person could turn on their computer and not be able to read the content displayed on their screen. However, this is the reality for speakers of many minority languages, including some languages with millions of speakers. As a result of not having a language that has been made compatible with a digital system, these communities find themselves at a disadvantage to the rest of the world. They cannot produce typed documents, access news sources, correspond with the surrounding society, utilize social media, connect with one another via instant messaging services, or any of the many other number of things that now occur on a computer or smartphone for the rest of the world. This type of inequality resonates throughout nearly every facet of an individual’s life.

¡Creemos en el poder de la lengua para mantener vivas las culturas indígenas!

Queremos que las lenguas indígenas sean legibles y que se puedan escribir en formato de pantalla. «Brinda a esas lenguas un salvavidas vital y permite a las personas a menudo desfavorecidas la oportunidad de experimentar el mundo en línea en su propia lengua, lo que a su vez desempeña un papel clave en la preservación».

Aspiramos a un mundo en donde los hablantes de todos las lenguas tengan las mismas oportunidades digitales y compartan conocimientos.

The goal of Translation Commons’s Language Digitization Initiative (LDI) is to provide a vast array of resources such as toolkits, pilot studies, guidelines, and training to indigenous communities in order to improve their access to information. Through our strategic plan we present a methodology that can easily be utilized by non-technical users to meet the particular needs of their native language. The Translation Commons’s team of experts and partners from many organizations including UNESCO’s International Decade of Indigenous Languages (IDIL), are hoping to provide solutions that are desperately needed to bring every language in the world successfully onto the digital platform.