跳至正文

我们坚信语言的力量能够改变人们的生活

语言数字化倡议

我们希望帮助每一门语言实现数字化,使它们能够平等地在这个互联的数字化世界中受益,我们也会争取“不落下任何一门语言”

这就是我们提出的倡议背后的基本宗旨,这些倡议包括:语言数字化倡议以及我们与多位合作伙伴共同提出的其他类似倡议(特别是联合国教科文组织提出的“国际土著语言年”)。 想象这样一个世界,无论您使用何种语言,您都可以通过互联网与人交流或获取信息。


为什么所有语言不能是平等的?

在全球7000种语言中,只有1000种语言能够与互联网兼容。 这是因为其中大多数语言还没有实现数字化。

如果互联网能够支持全球所有的语言,那世界将会是什么样子呢? 许多国际机构和公司正致力于在新兴市场实现100%通网。 我们请每一个人都思考这样一个问题:未来的十亿人将会以什么语言使用互联网?

为新兴国家通网不仅可以解决许多社会经济问题,还能促进新兴市场和濒危语言的发展。 然而,除非人们的语言得到数字支持,否则仅凭通网本身并不足以让人们自由上网。 只有当他们能够用母语打字,讲话和阅读在线材料时,人们才能够真正地从网络中受益。


能够自由地使用母语交流,学习和工作是一项人权

“我们说出的每一个词都是有意义的。对我来说,一门语言就像一张储存卡,里面记载了代代相传的编码信息。如果没有文化和历史,您的身份算什么呢?您又能够代表什么呢?”

——Abdoulaye Barry,AdLam脚本的创建者之一

语言是世上最强大的事物之一, 它定义了文化,身份和社会,是所有人都能够拥有的最重要的日常工具。 令人震惊的是,在今天竟然还有人因语言不通而无法阅读他们电脑上的内容。 然而,对于许多小语种(包括一些有着上百万使用者的语言)的使用者来说,这就是他们所面对的现实。 相对于世界上其他地区,由于这些群体所说的语言不与数字系统兼容,其处于相对弱势的地位。 他们无法像世界其他地区的人们一样,使用电脑或智能手机提供的服务,包括打印文件,阅读新闻,与周围的社会通信,使用社交媒体,通过即时信息服务相互联系等。 这种不平等体现在了他们个人生活中几乎所有的方面。


我们寻求这样一个世界,其中对所有语言的使用者来说,其母语都能享有同等的数字化转型机会,而他们也能进行知识共享。

Translation Commons进行语言数字化倡议(LDI)的目标就是为土著群体提供大量的资源,例如工具包,试点研究,指南和培训,以便他们能够更方便地获取信息。 通过我们的战略计划,我们提出了一种方案,这使得非技术型用户能够很容易地解决他们在数字化其母语时的特殊需求。 许多相关团体都在试图提出关键的解决方案,以将世界上每一种语言都成功送上数字化的平台。其中有Translation Commons的专家团队和包含联合国教科文组织国际土著语言十年宣言(IDIL)在内的来自多个组织的合作伙伴


我们坚信语言的力量能够让土著文化永葆活力!

我们想让人们在电子设备中也能阅读并输入土著语言。 这些举措将为土著语言提供一条极其重要的生命线,并给常处于弱势地位的人群一个用母语体验互联网世界的机会,同时,其也在文化保护中发挥了关键作用。