跳至正文

尼泊尔的苏努瓦尔语

用Unicode复兴一门南亚的语言:尼泊尔的苏努瓦尔语

苏努瓦尔语,又被称为“Koĩts‐Lo”,在尼泊尔,锡金和印度有37900名使用者(2011年统计数据)。 根据语言代际传承干扰扩充量表(EGIDS),苏努瓦尔语被划分为“濒危”语言,这表明该语言的使用者正在逐渐减少。

目前,教育工作者已在学校设置了以24门不同语言授课的相关课程,但这些不同语言课程的教材,包括苏努瓦尔语教材在内,都是用天城文(3)书写的。

在尼泊尔“不常用”的语言分布图上,苏努瓦尔语的情况不容乐观。 图片来自维基百科

苏努瓦尔语和其他几门在尼泊尔的小众语言的所用文字都不符合Unicode标准,这意味着人们很难用这种文字在电子设备上键入和互相传送文本。

苏努瓦尔族人Deborah Anderson*和Dev Kumar
  1. 图片来自维基百科

苏努瓦尔语的历史

尽管苏努瓦尔语最初只有口语的形式,但在二十世纪四十年代(3),有人为该语言发明了一种名为“kõits brese”的文字。 这种文字在二十世纪六十至七十年代(3)被大力推广,但后来遭到了尼泊尔“统一语言”政策的阻碍: ek bhasha, ek bhesh, ek dharma, ek desh(“同一个语言,同一种穿搭,同一个宗教,同一个国家”)。 该政策诱导人们使用天城文文字,尼泊尔官方语言就是用该文字书写的。 该政策一直持续到1990年(4)。

目前,教育工作者已在学校设置了以24门不同语言授课的相关课程,但这些不同语言课程的教材,包括苏努瓦尔语教材在内,都是用天城文(3)书写的。

这种状况部分可归咎于尼泊尔过去推行的语言政策,该政策并不鼓励人们使用除天城文文字之外的其他文字。


二十世纪四十年代

尽管苏努瓦尔语最初只存在于口语,但在二十世纪四十年代,有人为该语言发明了一种名为“kõits brese”的文字

二十世纪六十至七十年代

这种文字在二十世纪六十至七十年代(3)被大力推广,但后来遭到了尼泊尔“统一语言”政策的阻碍: ek bhasha, ek bhesh, ek dharma, ek desh(“同一个语言,同一种穿搭,同一个宗教,同一个国家”)。

二十一世纪

尼泊尔政府为推行基于母语的多语种教育制定了多种计划。

语言数字化和Unicode

苏努瓦尔福利协会,始建于1988年。该协会一直计划将苏努瓦尔语从一门口头语言变成一门数字化语言,从而使人们能够在多种数字平台上传输并接收其书面语。 语言数字化能够帮助保护这门语言及其文字,并且强化苏努瓦尔人独特的身份认同。

Translation Commons项目

2020年,Translation Commons项目作为”联合国教科文组织国际土著语言年”和”国际土著语言十年的合作伙伴”,选择了苏努瓦尔语作为试点项目,以证明土著语言文字编码的可拓展性,同时这也推动了苏努瓦尔语编码项目的发展。

关键性的第一步

语言数字化关键性的第一步是将该语言的文字编码到Unicode标准之中。 幸运的是,在2011年,Anshuman Pandey(5)编写了一份Unicode建议书。 在2020年,一众来自苏努瓦尔福利协会(3)的语言学家,教育家,活动家,新闻工作者和语言从业者,组成了一个核心团队,并回顾了这份建议书。

Unicode建议书

(来自土著媒体基金会的)Dev Kumar Sunuwar、(来自文字编码倡议的)Anshuman Pandey、Deborah Anderson和(来自Translation Commons的)Jeannette Stewart定期举办会议,解决了Unicode建议书终稿,字体,输入方式等问题。

Challenges

为了能够成功将该语言收录在Unicode标准内,需要提供该文字的使用方法。 但是,苏努瓦尔语主要是一种在地区家庭中广泛使用的口语语言,没有同样广泛的书写传统,在尼泊尔全境内也未得到全面使用。 近期苏努瓦尔语使用向好的迹象包括以下几点:

在创造一种输入方法和基于“私人使用区”的字体,能够用于开发更多的写作材料;

一份月刊——Hamso于2021年使用苏努瓦尔语和(苏努瓦尔语中的)梵文天城体;

在创作关于该文字的YouTube线上教学视频,线下课堂以及一本字母书。