The importance of the TC working groups
Putting words and discussions into actions is the hardest thing to do. People have wonderful ideas but unless they are put into action nothing happens. Everyone in Translation Commons recognizes the importance to facilitate those brilliant ideas. It has never been easier to create a working group and to gather like-minded volunteers to unite their efforts into a common goal.
Every group in Translation Commons gets g-suite tools and a framework to collaborate and present their work:
- A public website which is easy to edit and to add pages and information to showcase the groups work.
- An internal restricted-access website to gather documents, record tasks and coordinate their efforts.
- A group email with all members gaining access to shared drives and documents.
- Templates for minute taking and other necessary documents.
- A Community Manager facilitating, coordinating and guiding them.
- Up to 60 Google Apps, drives and calendars.
- Access to all TC applications to create courses, translate their material, etc.
- Volunteers requesting to join.
IMPORTANT NOTE: To join any group you will need to activate your TC email. All communications are to your TC emails.
Collaborate in volunteer groups
By joining an existing group:
In this section you will find information about all the working groups in Translation Commons. All of the working groups below are open to new volunteers by clicking the “Join us” button and following the prompts. You will be asked to answer a question or two after which you will receive the response to your TC email.
Translation Commons provides all working groups with many tools to facilitate collaboration: a group email, two customizable online sites with multiple in-built functions, one public and one internal, a group calendar, forum and document uploader. All tools are part of the TC g-suite and get accessed through your TC email. If you have not activated it you will miss important communications.
Or you can create a new group:
Whether you already have a project and you want to gain volunteers or you have a new idea and want to create a new group, start by filling the Create a Group form. The groups can be either public, open to everyone in TC or by invitation. You may request to start a new working group at any time and we will help you with the set-up.
Once you request to join a group or create one, you can find useful information in the Help page for Groups.
In this section you will find information about all the working groups on the Translation Commons platform. You can ask to join any of the groups.
IMPORTANT NOTE: To join any group you will need to register and activate your TC email. All communications are to your TC emails.
LIST OF GROUPS
We want to provide global information and resources, whether it would be for those who seek to belong to that elite group that is building the industry up, clients or LSPs looking for quality professionals, or even for those who are trying to have more exposure. We seek to become a hub of information that is currently scattered or not easily found otherwise. We also hope to provide a platform that allows translation professionals to showcase their academic and certification accolades along with similarly qualified colleagues. If you would like to help us gather and evaluate information on certifications, please join us.
This group is for all the Translation Commons Community Managers. The Community Managers help all the groups and ensure that both member requests and content are processed accordingly. They facilitate all the volunteer activities including development and language positions. To get involved in the community of the TC platform please take a look at all the possible ways to help. Before you click the Join button on the left, please note that access to the volunteer form is after registration and activation of your new TC email.
The group is responsible for updating the eCoLo project, Shareable Resources for Translation Training, eCoLo (electronic Content Localization): eCoLoRe, collection of freely-available translation technology training resources, eCoLoTrain, courses on the various translation technologies, eCoLoMedia, resources for vocational training in multimedia. Most of the updating is completed and is available for anyone to view and learn from it. There are a few more pending subjects and if you would like to help us create new training material, please join our group.
This group is only accepting experienced volunteers able to contribute by writing new training material.
The Endangered Languages Project is a collaborative initiative designed to facilitate the documentation and revitalization of at-risk languages around the world. This specific group is designed for approved translators of the ELP website.
Please ask to join this group only if you are an experienced translator.
IYIL 2019 is a UNESCO Initiative and Translation Commons’ IYIL 2019 Group is mobilizing the Language Industry. Celebrating IYIL2019 will help promote and protect indigenous languages and improve the lives of those who speak them. It will contribute to achieving the objectives set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the 2030 Agenda on Sustainable Development. There are two project we are working for throughout the year, creating University Events during October 2019 and creating a tech document to help communities digitize.
This group has finalized their activities which were all designed under the International Year of Indigenous Languages for 2019. You can visit the site and see their activities.
The Language Interoperability Portfolio (Linport) project is a collaborative project developing an open, vendor-independent format that can be used by many different translation tools to put translation materials into containers.
The group is addressed to coders and engineers and has finalized their current activities.
The group aims to understand the entire interpreting landscape and measure the extent to which technology is used to deliver human interpretation onsite and offsite. We also wish to understand to what degree professional interpreters are aware of new tools and platforms and what their attitudes are. Through discussions we can attempt to put some foundations in place for self-governing.
We started with IYIL and we will continue working towards reaching our goal to help all languages digitize! We now have the From Zero to Digital doc, soon we can start creating tools and frameworks to help us scale it.
The scope of the initiative involves strategy, operations, technology, community outreach, volunteer management and much more.
We will be cooperating with multiple other organizations and we will need to bring more people onboard.
We are creating a partner portal and will be meeting monthly to set out a strategic plan. Join as and let’s make a difference.
The group aims to help familiarize T&I professionals and students/graduates with the issues involved in Mentoring and lay the groundwork for individualized Mentoring Charters and Programs. The group produced the Mentoring Guidelines which has become the basis for many corporate programs.
This group is open to MIIS students working as part of Globe Multilingual Services. Globe Multilingual Services, a MIIS project, provides translation, localization, consulting, and other language-related services across multiple languages and multiple platforms. Technology is transforming the landscape of the translation and localization industry, and the Globe has positioned itself as a new generation of practitioners that combine tried-and-true best practices with the latest computer-assisted translation tools to adapt to this change. MIIS students wishing to join must speak with their MIIS professor.
This group is only for MIIS students.
The group aims to provide a discussion forum and knowledge sharing for university professors and lecturers of Translation and Interpretation courses. You can join our newsletter mailing list and receive our news, fill this form.
The Professors Working group is an active team working collaboratively to create frameworks for sharing and exchanging knowledge as well as establish strong and lasting relationships with industry professionals. If you would like to help in creating Internship Guidelines or share your knowledge through webinars or create syllabus ideas for professors to consider, click the Join Us Button on the left.
The group is a place where all sectors of our industry can exchange views on technology, discuss existing and future projects as well as create a roadmap for technology related issues in our industry. This group is currently in hiatus.
This group is currently reforming and not accepting volunteers. Please look back in 2020.
The group aims to organize and share all free resources and instigate projects within the terminology framework. The group is recruiting volunteers to help kick-start it.
- Page under development
University Student Projects
This group is dedicated to facilitate all university projects taken on by students to earn credit during their courses. The group is designed to showcase their projects and and give ideas to other groups of students on how to best use the Translation Commons Platform and integrate their volunteer work in their credit earning courses.
Go to Page
To get involved in the development of the TC platform please take a look below at all the possible ways to help. Before you click the Join button on the left, please note that access to the volunteer form is after registration and activation of your new TC email.
We encourage those experienced in their fields to volunteer as mentors for those entering the field for the first time. When you look at the volunteer positions and roles you will notice that we have two experience levels: professional and intern.
- Professional positions require at least 3 years experience either as a freelance linguist or as a localization team member.
- Intern positions are open to all students and graduates.