The importance of the TC working groups


Putting words and discussions into actions is the hardest thing to do. People have wonderful ideas but unless they are put into action nothing happens. Everyone in Translation Commons recognizes the importance to facilitate those brilliant ideas.  It has never been easier to create a working group and to gather like-minded volunteers to unite their efforts into a common goal. 


Every group in Translation Commons gets tools and a framework to collaborate and present their work:

  • A public website which is easy to edit and to add pages and information to showcase the groups work.
  • An internal restricted-access website to gather documents, record tasks and coordinate their efforts.
  • A group email with all members gaining access to shared drives and documents.
  • Templates for minute taking and other necessary documents.
  • A Community Manager facilitating, coordinating and guiding them.
  • Up to 60 Google Apps, drives and calendars.
  • Access to all TC applications to create courses, translate their material, etc.
  • Volunteers requesting to join.


Collaborate in volunteer groups

By joining an existing group:

In this section you will find information about all the working groups in Translation Commons. All of the working groups below are open to new volunteers by clicking the “Join us” button and following the prompts. You will be asked to answer a question or two after which you will be contacted by a member of that group.

Translation Commons provides all working groups with many tools to facilitate collaboration: a group email, two customizable online sites with multiple in-built functions, one public and one internal, a group calendar, forum and document uploader.

Or you can create a new group:

Whether you already have a project and you want to gain volunteers or you have a new idea and want to create a new group, start by filling the Create a Group form.The groups can be either public, open to everyone in TC or by invitation. You may request to start a new working group at any time and we will help you with the set-up.

If you want to create a Group, please fill in this form

In this section you will find information about all the working groups on the Translation Commons platform. You can ask to join any of the groups.


We want to provide global information and resources, whether it would be for those who seek to belong to that elite group that is building the industry up, clients or LSPs looking for quality professionals, or even for those who are trying to have more exposure. We seek to become a hub of information that is currently scattered or not easily found otherwise. We also hope to provide a platform that allows translation professionals to showcase their academic and certification accolades along with similarly qualified colleagues.

Community Managers

This group is for all the Translation Commons Community Managers. The Community Managers help all the groups and ensure that both member requests and content are processed accordingly. They facilitate all the volunteer activities including development and language positions.  To get involved in the community of the TC platform please take a look at all the possible ways to help.




The group is responsible for reviving and updating the eCoLo project, Shareable Resources for Translation Training, eCoLo (electronic Content Localization): eCoLoRe, collection of freely-available translation technology training resources, eCoLoTrain, courses on the various translation technologies, eCoLoMedia, resources for vocational training in multimedia.


Endangered Languages Project

The Endangered Languages Project is a collaborative initiative designed to facilitate the documentation and revitalization of at-risk languages around the world.



Interoperability Project

The Language Interoperability Portfolio (Linport) project is a collaborative project developing an open, vendor-independent format that can be used by many different translation tools to put translation materials into containers.


Interpreter Commons

The group aims to understand the entire interpreting landscape and measure the extent to which technology is used to deliver human interpretation onsite and offsite. We also wish to understand to what degree professional interpreters are aware of new tools and platforms and what their attitudes are. Through discussions we can attempt to put some foundations in place for self-governing.


Mentoring Group

The group aims to help familiarize T&I professionals and students/graduates with the issues involved in Mentoring and lay the groundwork for individualized Mentoring Charters and Programs.


Professors and Lecturers

The group aims to provide a discussion forum and knowledge sharing for university professors and lecturers of Translation and Interpretation courses.

There are two groups available to join:

The Professors Communications group which is a mailing list with which members can make announcements, ask questions and share information. This mailing list uses your Translation Commons email so it is very important that you activate the TC email and forward it to an email address you check regularly. Join this mailing list

The Professors Working group is an active team working collaboratively to create frameworks for sharing and exchanging knowledge as well as establish strong and lasting relationships with industry professionals. To join click on the Join Us Button on the left.

Technology Think Tank

The group is a place where all sectors of our industry can exchange views on technology, discuss existing and future projects as well as create a roadmap for technology related issues in our industry.



The group aims to organize and share all free resources and instigate projects within the terminology framework.




To get involved in the development of the TC platform please take a look below at all the possible ways to help.

We encourage those experienced in their fields to volunteer as mentors for those entering the field for the first time. When you look at the volunteer positions and roles you will notice that we have two experience levels: professional and intern.

  • Professional positions require at least 3 years experience either as a freelance linguist or as a localization team member.
  • Intern positions are open to all students and graduates.





Hours Donated

Assets Contributed

Subscribe to our Mailing List!