Resources


We believe in the power of language to change lives through our programs

The Language Digitization Initiative is solutions-oriented and we focus on actionable deliverables.


The goal of Translation Commons’s Language Digitization Initiative (LDI) is to provide a vast array of resources such as toolkits, pilot studies, guidelines, and training to indigenous communities in order to improve their access to information. 



Guidelines

Zero to Digital: A Guide to Bring Your Language Online

Zero to Digital: Terminology Guidelines

Zero to Digital: Language Data Gathering Guidelines

Indigenous Interpreting Training Manual

Indigenous Interpreting Training Workbook



TC Videos and Slide Presentations

Building Bridges for Digitization of Indigenous Languages by Jeannette Stewart (video)

An introduction to font issues for language support by Gerry Leonidas (video)

Text, Keyboard, Font, Essentials for your language on the internet by Craig Cornelius (video)

The Script Encoding Initiative and Unicode by Deborah Anderson (slides)

Accessing And Understanding Contents In Portuguese By Foreigners In Scientific Digital Libraries: Can This Methodology Be Generalized To Any Language And Script?  by Claudio Menezes (slides)

Language Documentation: A Brief Overview by Anna Belew (slides)

Terminology Management for Indigenous Languages by Sue Ellen Wright (video)

Terminology Management for Indigenous Languages by Sue Ellen Wright (slides)



Communities

Chakma Digitization by Bivuti (video)

Sora Sompeng by Sony Salma (slides)

Children’s story in Mehri by Janet Watson (slides)

Selim and his shadow in Mehri by Janet Watson (slides)



UN – UNESCO Documents

Free and Prior Informed Consent

The Indigenous World 2020

UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples

UNESCO Policy on Engaging with Indigenous Peoples

UNESCO’s Engagement with Indigenous Peoples

The Sustainable Development Goals Repost 2019

UNESCO’s Internet Universality Indicators




Publishing of the Zero to Digital: A Guide to Bring Your Language Online was an important milestone on our journey to prevent and reverse global language extinction. But there is still a lot of work to be done for ensuring human rights and connectivity for all the native languages. We call for localization and internationalization experts, language translation professionals, language community advocates, linguists, font designers and marketing experts to join our mission in breaking the language and communication barriers!


In Progress

Terminology Guidelines

Data Gathering Guidelines

Machine Translation Guidelines

Certification Guidelines

Mentoring Guidelines

Internship Guidelines

Zero to Digital: bringing a language online Pilot with Sunuwar language

Language Technology Workshop  (Learn more)

Mapping the digitization status of all languages

Indigenous Interpreter Training

Indigenous Translator Training

Professor Community of Practice