What we do
Our volunteers are the heart and soul of our community. Their passion for language and their expertise in technology are the cornerstones of all our initiatives. Their selfless commitment and clear vision of the roadmap that our industry needs to follow are a testament to the merit of a united global language community.
Our Programs are solutions-oriented and we focus on actionable deliverables. We set achievable and realistic goals and we have a track record of providing solutions and delivering as planned. During 2020 and 2021 we are working on creating multiple free resources, guidelines, workshops and courses to populate the Language Technology Roadmap.
Here are some projects our volunteers have been working on:
- Mentoring Guidelines, more material on the Mentoring Group page
- eCoLo, Resources (for training on tools), Training kits (to learn content localization) and Media (to learn new skills)
- Interoperability Project
- “Indigenous Languages: Zero to Digital”, guidelines to help indigenous communities create their own digital infrastructure
How you can help
Translation Commons is a nonprofit and it belongs to the community.
You can support the community by making a one-off or regular donation of any amount.
Your donation will help us develop the community and put even more resources for everyone to use.
You personal dashboard
Below are some things you can do on the TC platform
Contribute a resource
Sharing information and knowledge is at the heart of the TC community. Every time you share a link to a free resource or you upload any type of resource, you help the rest of the community to learn something new. All your uploads are listed at the drop-down menu “my contributions” in your dashboard. It is very important to let us know where to place your uploaded material.
Here are some examples:
- Link to a free resource goes to the Resources Hub
- Link to a free tool or a free trial of a tool goes to Translate
- Material to be used for translation goes to Translate/Material for Translation
- Tutorials and Articles go to the Learning Center
- Video tutorials if they general information go to the Learning Center, if they are tool specific go to the Resources Hub/Training
- Let us know of any news you have to share in our news section, you may add photos or video links too.
- Write a post for the Translation Commons blog and upload in a word document.
If you unsure where a resource or link should go, ask Krista to decide.
You can also create new material using the tools and then upload them to TC:
Please make sure to give enough information so we upload it correctly.
Subscribe to Our Newsletter
Translation Commons is a Social-Civil society partner to IYIL2019. Under the guidance of UNESCO, our volunteers have undertaken two projects:
- The creation of a step-by-step guide for indigenous languages to start digitizing and become able to use their language online, Indigenous Languages: Zero to Digital.
- University Events to promote awareness amongst students and put the foundations for future research.
We presented all the work done so far at IMUG at the LinkedIn HQ on October 17th and again at the Unicode conference on October 18th.
Next we are presenting at the ATA conference on October 26th and LocWorld conference on November 6th
Translation Commons aims to deliver a solid member experience by being responsive to your needs and wishes. Our development team is working hard to accommodate all the new features that will enhance functionality and collaboration. Take a look at what our wonderful volunteers and engineers are working on.
Universities that joined TC
These are just some of the many universities that both Professors and students have become members and are active in the various volunteer groups.