This is a list of useful links and information related to translators and interpreters daily activities
There are so many free resources available today for linguists. Dedicated and committed people have spent considerable time to create some very valuable resources. We would like to give everyone the opportunity to share their link and showcase their hard work. Please pass on to us any link of free resources you are involved with.
In this section you will find a compilation of free resources sorted in three categories:
- Tools: A set of free/open-source or free for use translation tools that are not hosted at Translation Commons servers (see Translate section for TC-hosted translation tools).
- Resources: A set of links to external resources, as glossaries, terminological bases, associations, etc. that may be very useful to all language professionals.
- Business: A set of business-oriented utilities and general promotional translators databases.
CAT TOOL. Free and open source, web-based Computer-Assisted Translation (CAT) tool. You can translate using your own TMs, using or creating glossaries, review translations, manage projects, export to XLIFF / TMX, use up to 68 file formats, work in teams, etc. Please note that you can save your TMs and chose to have them private. If you chose to make your TMs public, make sure that you are not translating a confidential document.
Google Translator Toolkit
MACHINE TRANSLATION. The Google Translator Toolkit (GTT) offers machine translation outputs and allows you to translate and save your Translation Memories and Glossaries on the Google cloud server. Please note that you can save your TMs and chose to have them private. If you chose to make your TMs public, make sure that you are not translating a confidential document.
Dictionary and Translation Search with 1000000000 example sentences from human translators. Languages: English, German, French, Spanish …
Free trial version of the Memsource Translating and Project Management cloud tool.
Start collaborating with your classmates by signing up for a free Student account, then email firstname.lastname@example.org including “Translation Commons” in the subject line, including the course duration information. XTM Cloud is an award-winning web-based, TMS with CAT tool. The system stores all linguistic assets and project data centrally, allowing collaboration on translation tasks, leveraging translation memory and terminology in real time. The flexible and automated workflow streamlines work and provides project managers with an up to date view of the project status.
Free computer-aided translation tool compatible with all platforms. Its main points are speed and simplicity, which doesn’t exclude some advanced features. For instance, fuzzy matches and glossaries have morphological recognition (inflected forms) in more than a hundred languages. Team projects allow an unlimited number of translators to work simultaneously on the same document via Internet. OmegaT can be extended through a public API allowing third parties to write plugins and through scripts written by users.
Wondershare Video Converter
Edit, enhance and personalized your videos, including trim, crop,merge, rotate videos, add subtitles, etc.
MACHINE TRANSLATION. Statistical machine translation system that allows you to automatically train translation models for any language pair. All you need is a collection of translated texts. Once you have a trained model, an efficient search algorithm quickly finds the highest probability translation among the exponential number of choices.
Indian Government Localization Tools
Free Indian Government Localization Tools
IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology in any of the official languages. The Internet version of IATE now receives over 70 million queries a year.
UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system.
TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, gives you access to millions of terms in English, French, Spanish and Portuguese. You can find terms, abbreviations, definitions and usage examples in a wide range of specialized fields. The data bank is an essential tool for understanding an acronym, checking an official title, finding an equivalent in another language, and much more.
It requests a login when you visit, but you only need to type “guest” in the username (with no password) and it will let you get in. Pick your language pair first and go to Advanced Search. Make sure you have picked the option ILO Termbase.
World Trade Organization termbase in SDL Trados. If you are like me and love playing with termbases, this is a great place to go to. I know, I know, again, this is only English, French, and Spanish, but if you use these languages, this database is a perfect place to see how a termbase works.
Try this to test it: click on “Expert Mode”; choose your language pair, pick “Administrative and Financial Terms” in the drop-down menu. Type “insurance” (or any term you are curious about). You can also choose to show definitions, remarks, and sources.
(Agriculture). The TERM PORTAL has been created to store, manage and update concepts, terms and definitions related to the various fields of FAO’s activity. The idea is to offer a single search window for all glossaries, in one or several languages, as a mechanism to enhance the exchange of information and facilitate communication.
(Financial). LinguaFin® is a multilingual financial termbase. It has been developed by LinguaBase Ltd. using it’s proprietary Termlator technology. It has terminology in 7 language pairs covering more than 20 financial domain areas. It is nuanced to include language variations (simplified and traditional Chinese; European and Brazilian Portuguese, European and Canadian French).
(Patents). WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents. Search by term, with optional parameters. Select a Source Language for best results, and disable ad-blocking plug-ins.
(Environment). EcoLexicon represents the conceptual structure of the specialized domain of the Environment in the form of a visual thesaurus.
(Science). Termsciences is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF. Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource.
IATE (InterActive Terminology for Europe)
“Interactive Terminology for Europe” Cloud app for all EU institutions.
30 of the best translation resources
A collection by translator, interpreter, and terminologist, Olga Jeczmyk.
A collection of monolingual and multilingual resources and terminology intended largely for translators and interpreters and updated regularly. It also collects online resources (videos and articles, for example), websites, and other translation- and interpreting-related materials that provide in-depth information about specific subjects and which language professionals will find useful.
Extensive monolingual and multilingual translation dictionaries and glossaries for medical, legal, technical and other specialized terms.
Live (beta) is the next evolutionary stage of BabelNet, today’s most far-reaching multilingual resource that covers hundreds of languages and, according to need, can be used as either an encyclopedic dictionary, or a semantic network, or a huge knowledge base.
Glossaries by EU institutions
Terminology and Glossaries by EU institutions and other bodies.
EU TermCoord glossary links
Set of glossary links from EU Terminology Coordination group
Dochound is a platform to search all types of EU documents in all official languages, so I think we need to create a different section called “Document search” and in the future we could add other tools. I will make a note to search more and possible add them to the list.
Dicts.org is a free dictionaries project. The purpose of this project is to open free dictionaries to users on the net.
Translation and interpreting schools
Approved by ATA
International Federation of Translators
FIT is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations and training institutes are affiliated, representing more than 80,000 translators in 55 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents.
Translators and interpreters associations
List extracted from Wikipedia
American Translators Association
ATA was established to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.
International terminology organizations and associations
A list collected by the University of Vaasa
Globalization & Localization Association
(GALA) is the world’s leading trade association for localization in the language industry
Terminology Manager certification and Summer School
International Network for Terminology (TermNet), Vienna, Austria.
Terminology at Universities
All over Europe
Online Master Program in Terminology
English and Spanish programs. Universitat Pompeu Fabra (UPF). Barcelona, Spain
Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide
By Vladimir Zhdanov. Read more about Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide here
Terminology Coordination of the European Parliament). The TermCoord team’s main role is to assist translators with their day-to-day tasks and facilitate terminology research and terminology management in the translation units, as well to increase the EP’s contribution to the EU terminology database IATE
(In Italian). By Licia Corbolante. It focuses on concept analysis and primary and secondary term formation, as well as cultural, language-specific and non-linguistic factors that can affect terminology work.
A blog by Maria Pia Montoro, Terminologist and Web Content Manager at European Parliament. ECQA certified terminologist, web content manager, translator, social media manager, knowledge enthusiast. Loving terminology, UI, UX, SEO, style, tone, brand identity. She offers a comprehensive collection of terminology tool sextractors, TM systems, among others.
In My Own Terms
By Patricia Brenes. A blog that provides general information about terminology for beginners and language lovers that want to follow a career in terminology or just stay updated on the latest trends in terminology
The localization blog of the “Globalization & Localization Asociation”
Multilingual magazine blog about localization basics
The localization blog of the company “Localize”
The translation blog of the company “One Sky”
Apart from counting words and characters, this online editor can help you to improve word choice and writing style, and, optionally, help you to detect grammar mistakes and plagiarism
Screenshot Grabber for Chrome
Capture or record a video of your screen, write text or arrows and share it.
Awesome Screenshot Extension for Chrome
Screencast, record screen as video. Screen capture for full page, annoеate, blur sensitive info, and share with one-click uploads.
Ispring screen recorder
To create video tutorials, only for windows. For mac users, use your in-built Quick Time Player from the applications.
ProZ.com offers the largest directory of professional translation services. Freelance translators working in Spanish, German, Italian, Chinese, Arabic, Japanese and other languages, and specializing in legal, medical, technical and other fields, can be contacted directly.
The Open Mic
The Open Mic is a new blogging platform for translators! Craft beautiful stories about the translation industry. Teach, learn and inspire. Learn how to get your translation business off the ground.