Resources Hub

RESOURCES HUB

Do you want to contribute a resource? Click here!

Below you will find a compilation of links to other websites offering free and useful resources and information.

There are so many free resources available today for linguists. Dedicated and committed people have spent considerable time to create some very valuable resources. We would like to give everyone the opportunity to share their link and showcase their hard work. Please pass on to us any link of free resources you are involved with.

ORGANIZATIONS

  • IMUG

    The International Multilingual User Group has been a forum for GILT professionals and language technology users since 1987, meeting monthly in Silicon Valley and often live-streaming to the world.

  • Women in Localization

    A Global Community for the Advancement of Women and the Localization Industry

  • DigiLing

    The project’s main output is the DigiLing e-learning hub containing online core modules covering the essential skills and competencies in Digital Linguistics.

  • GoURMET

    GoURMET stands for Global Under-Resourced Media Translation. The project develops open-source applications and implements these through use cases at the BBC and Deutsche Welle. GoURMET is a European Horizon 2020 Research and Innovation Action. The project is running from 1st January 2019 to 31st December 2021.

  • SUMMA

    SUMMA integrates stream-based media processing tools (including speech recognition and machine translation) with deep language understanding capabilities (including named entity relation extraction and semantic parsing), for open-source applications and implemented in use cases at the BBC and Deutsche Welle. SUMMA is a Horizon 2020 Research and Innovation Action, running from 1st February 2016 to 31st January 2019.

  • news.bridge

    news.bridge is about making audiovisual/broadcasting content available in virtually any language. We are building a platform that integrates the best off-the-shelf tools in the field of automatic transcription, translation, summarization, and voice-over generation. 

  • European Language Grid

    The ELG will develop and deploy a scalable cloud platform, providing, in an easy-to-integrate way, access to hundreds of commercial and non-commercial Language Technologies for all European languages, including running tools and services as well as data sets and resources.

  • PRĂŠT-Ă€-LLOD

    In this project we aim to increase the uptake of language technologies by exploiting the combination of linked data and language technologies, that is Linguistic Linked Open Data (LLOD), to create ready-to-use multilingual data. 

  • Bergamot

    The Bergamot project will add and improve client-side machine translation in a web browser. Free software integrated with an open-source web browser, such as Mozilla Firefox, will enable bottom-up adoption by non-experts, resulting in cost savings for private and public sector users who would otherwise procure translation or operate monolingually.

  • ELITR

    The project “European Live Translator” objectives are: 

    1. Face-to-face conferences (interpreting official speeches and workshop-style discussions), and
    2. Remote conferences (interpreting discussions held over a on-line platform).
    3. Robust and efficient systems for machine translation with many source and/or target languages, and
    4. Coherent translation of larger documents and dialogues.
    5. Automatic minuting, i.e. summarizing meetings in the form of structured minutes from speech.
  • COMPRISE

    COMPRISE defines a fully private-by-design methodology and tools that will reduce the cost and increase the inclusiveness of voice interaction technology through research advances on privacy-driven data transformations, personalised learning, automatic labelling, and integrated translation. 

     

RESOURCES

  • IATE
    IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology in any of the official languages. The Internet version of IATE now receives over 70 million queries a year.

  • UNTERM
    UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system.

  • TermiumPlus
    TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, gives you access to millions of terms in English, French, Spanish and Portuguese. You can find terms, abbreviations, definitions and usage examples in a wide range of specialized fields. The data bank is an essential tool for understanding an acronym, checking an official title, finding an equivalent in another language, and much more.

  • ILOTerm
    It requests a login when you visit, but you only need to type “guest” in the username (with no password) and it will let you get in. Pick your language pair first and go to Advanced Search. Make sure you have picked the option ILO Termbase.

  • GATT termbase
    World Trade Organization termbase in SDL Trados. If you are like me and love playing with termbases, this is a great place to go to. I know, I know, again, this is only English, French, and Spanish, but if you use these languages, this database is a perfect place to see how a termbase works.

  • UNESCOTERM
    Try this to test it: click on “Expert Mode”; choose your language pair, pick “Administrative and Financial Terms” in the drop-down menu. Type “insurance” (or any term you are curious about). You can also choose to show definitions, remarks, and sources.

  • FAOTerm
    (Agriculture). The TERM PORTAL has been created to store, manage and update concepts, terms and definitions related to the various fields of FAO’s activity. The idea is to offer a single search window for all glossaries, in one or several languages, as a mechanism to enhance the exchange of information and facilitate communication.

  • LinguaFin
    (Financial). LinguaFin® is a multilingual financial termbase. It has been developed by LinguaBase Ltd. using it’s proprietary Termlator technology. It has terminology in 7 language pairs covering more than 20 financial domain areas. It is nuanced to include language variations (simplified and traditional Chinese; European and Brazilian Portuguese, European and Canadian French).

  • WIPO Pearl
    (Patents). WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents. Search by term, with optional parameters. Select a Source Language for best results, and disable ad-blocking plug-ins.

  • Eco-Lexicon
    (Environment). EcoLexicon represents the conceptual structure of the specialized domain of the Environment in the form of a visual thesaurus.

  • TermSciences
    (Science). Termsciences is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF. Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource.

  • IATE (InterActive Terminology for Europe)
    “Interactive Terminology for Europe” Cloud app for all EU institutions.

  • Findterms app
    This app is totally free. Use it to Find Technical Terms. Available in the Google Play Store and APP Store.

  • PanLex
    Begun in 2006, the PanLexicon™ is the world’s largest lexical translation database, covering 5,700 languages and enabling translation from any language to any language. Use it for single words and word-like phrases such as ‘high chair’. Learn more at panlex.org

  • GEMET 

    GEMET stands for General Multilingual Environmental Thesaurus. It is considered the reference vocabulary of the European Environmental Agency (EEA) and is available in 32 languages. Users can access terms in three main ways: hierarchical listings (terms are distributed within a conceptual structure formed by four main supergroups, that, in turn, are divided in some 32 groups); thematic listing (40 themes); and a more traditional alphabetic listing. Labels and definitions can be downloaded in RDF format.

  • EU TermCoord glossary links
    Set of glossary links from EU Terminology Coordination group

  • 30 of the best translation resources
    A collection by translator, interpreter, and terminologist, Olga Jeczmyk.

  • Glossarissimo
    A collection of monolingual and multilingual resources and terminology intended largely for translators and interpreters and updated regularly. It also collects online resources (videos and articles, for example), websites, and other translation- and interpreting-related materials that provide in-depth information about specific subjects and which language professionals will find useful.

  • Proz.com
    Extensive monolingual and multilingual translation dictionaries and glossaries for medical, legal, technical and other specialized terms.

  • BabelNet
    Live (beta) is the next evolutionary stage of BabelNet, today’s most far-reaching multilingual resource that covers hundreds of languages and, according to need, can be used as either an encyclopedic dictionary, or a semantic network, or a huge knowledge base.

  • Glossaries by EU institutions
    Terminology and Glossaries by EU institutions and other bodies.

  • Dochound
    Dochound is a platform to search all types of EU documents in all official languages, so I think we need to create a different section called “Document search” and in the future we could add other tools. I will make a note to search more and possible add them to the list.

  • Dicts.info

    Dicts.org is a free dictionaries project. The purpose of this project is to open free dictionaries to users on the net.

  • Common Voice

    Common Voice is an open source collection of transcribed voice data that now comprises over 1,400 hours of voice samples from 42,000 contributors across 18 languages, including English, French, German, Dutch, Hakha-Chin, Esperanto, Farsi, Basque, Spanish, Mandarin Chinese, Welsh, and Kabyle.

     

  • The single go-to space to manage and exchange knowledge, create synergies and disseminate best practices on conference interpreting and more.
    European Commission

     

  •  

    Languages supported by Gboard – the Google Keyboard

    Once Gboard is installed you can go to the settings and change language. It supports hundreds of languages, you can check if it covers yours.

     

  • Keyman: a tool for language keyboards

    Over 1,000 languages to choose from.

  • Microsoft Keyboard Builder

    The Microsoft Keyboard Layout Creator extends the international functionality of Windows Vista by allowing users to:
    Create new keyboard layouts from scratch

    Base a new layout on an existing one

    Modify an existing keyboard layout (.KLC) file and build a new layout from it

    Package the resulting keyboard layouts for subsequent deployment and installation.

  • Google Input Tools: virtual keyboards for Chrome browser

    Google Input Tools makes it easy to type in the language you choose, anywhere on the web.

    To try it out, choose your language and input tool and begin typing.

PROFESSIONAL

Guidelines

  • Mentoring Guidelines

    A comprehensive guide and best practices to create mentoring programs and to understand what is involved. This document was created by the volunteers of the Translation Commons Mentoring Group

Associations

Other

Universities

  • Proz.com
    ProZ.com offers the largest directory of professional translation services. Freelance translators working in Spanish, German, Italian, Chinese, Arabic, Japanese and other languages, and specializing in legal, medical, technical and other fields, can be contacted directly.

  • The Open Mic
    The Open Mic is a new blogging platform for translators! Craft beautiful stories about the translation industry. Teach, learn and inspire. Learn how to get your translation business off the ground.

  • Cross market
    Create your profile now and access a large pool of translation companies, freelance translators, clients and projects. With your crossMarket account, you will present yourself and your expertise, you can be found, and, with a little luck, find exactly what you’re searching for.

  • The Eco-System of Language Profession

    The ecosystem aims to depict the diverse and abundant opportunities that language students and language professionals can contribute to today’s world.

  • List of MOOC (Massive Open Online Courses) Providers
    Class Central has made a list of 33 MOOC providers from all over the world, which you will find below. The list has been adapted with permission from Mindshift: Break Through Obstacles to Learning and Discover Your Hidden Potential, by Barbara Oakley, Tarcher-Perigee, April 2017. They have also expanded on the list and included a few extra regional MOOC providers.

  • XTM Knowledge Base

    Webinars, Tutorials, videos and more on XTM

  • Indian Government Localization Resources
    Free Indian Government Localization Resources

  • MemSource Webinars
    MemSource upcoming and past training webinars

  • memoq

    free online training courses on memoq

  • Localization Essentials

    A free course created by the Google Localization team on Udacity

  • Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide
    By Vladimir Zhdanov. Read more about Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide here

  • CodeDragon

    Drag-n-drop code editor for HTML and CSS

    CodeDragon’s blocks are labelled with actual HTML syntax, and work the same way as actual code. The editor is also perfect for teaching, as it comes equipped with simple and easy-to-follow tutorials, and lesson plans.

  • TermCoord
    Terminology Coordination of the European Parliament). The TermCoord team’s main role is to assist translators with their day-to-day tasks and facilitate terminology research and terminology management in the translation units, as well to increase the EP’s contribution to the EU terminology database IATE

  • Terminologia etc
    (In Italian). By Licia Corbolante. It focuses on concept analysis and primary and secondary term formation, as well as cultural, language-specific and non-linguistic factors that can affect terminology work.

  • WordLo
    A blog by Maria Pia Montoro, Terminologist and Web Content Manager at European Parliament. ECQA certified terminologist, web content manager, translator, social media manager, knowledge enthusiast. Loving terminology, UI, UX, SEO, style, tone, brand identity. She offers a comprehensive collection of terminology tool sextractors, TM systems, among others.

  • TerminoTrad
    Roger McKeon’s blog. Read more about TerminoTrad resources here

  • In My Own Terms
    By Patricia Brenes. A blog that provides general information about terminology for beginners and language lovers that want to follow a career in terminology or just stay updated on the latest trends in terminology.

  • GALA’s blog
    The localization blog of the “Globalization & Localization Asociation”

  • Localization basics
    Multilingual magazine blog about localization basics

  • Localize
    The localization blog of the company “Localize”

  • One Sky
    The translation blog of the company “One Sky”

0

Members
0

Hours Donated
0

Assets Contributed

Subscribe to our Mailing List!