Below you will find a compilation of links to other websites offering free and useful resources and information.
There are so many free resources available today for linguists. Dedicated and committed people have spent considerable time to create some very valuable resources. We would like to give everyone the opportunity to share their link and showcase their hard work. Please pass on to us any link of free resources you are involved with.
Terminology at Universities
All over Europe
Online Master Program in Terminology
English and Spanish programs. Universitat Pompeu Fabra (UPF). Barcelona, Spain
Terminology Manager certification and Summer School
International Network for Terminology (TermNet), Vienna, Austria.
Translation and interpreting schools
Approved by ATA
International Federation of Translators
FIT is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations and training institutes are affiliated, representing more than 80,000 translators in 55 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents.
American Translators Association
ATA was established to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.
International terminology organizations and associations
A list collected by the University of Vaasa
Globalization & Localization Association
(GALA) is the world’s leading trade association for localization in the language industry
IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology in any of the official languages. The Internet version of IATE now receives over 70 million queries a year.
UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system.
TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, gives you access to millions of terms in English, French, Spanish and Portuguese. You can find terms, abbreviations, definitions and usage examples in a wide range of specialized fields. The data bank is an essential tool for understanding an acronym, checking an official title, finding an equivalent in another language, and much more.
It requests a login when you visit, but you only need to type “guest” in the username (with no password) and it will let you get in. Pick your language pair first and go to Advanced Search. Make sure you have picked the option ILO Termbase.
World Trade Organization termbase in SDL Trados. If you are like me and love playing with termbases, this is a great place to go to. I know, I know, again, this is only English, French, and Spanish, but if you use these languages, this database is a perfect place to see how a termbase works.
Try this to test it: click on “Expert Mode”; choose your language pair, pick “Administrative and Financial Terms” in the drop-down menu. Type “insurance” (or any term you are curious about). You can also choose to show definitions, remarks, and sources.
(Agriculture). The TERM PORTAL has been created to store, manage and update concepts, terms and definitions related to the various fields of FAO’s activity. The idea is to offer a single search window for all glossaries, in one or several languages, as a mechanism to enhance the exchange of information and facilitate communication.
(Financial). LinguaFin® is a multilingual financial termbase. It has been developed by LinguaBase Ltd. using it’s proprietary Termlator technology. It has terminology in 7 language pairs covering more than 20 financial domain areas. It is nuanced to include language variations (simplified and traditional Chinese; European and Brazilian Portuguese, European and Canadian French).
(Patents). WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents. Search by term, with optional parameters. Select a Source Language for best results, and disable ad-blocking plug-ins.
(Environment). EcoLexicon represents the conceptual structure of the specialized domain of the Environment in the form of a visual thesaurus.
(Science). Termsciences is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF. Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource.
IATE (InterActive Terminology for Europe)
“Interactive Terminology for Europe” Cloud app for all EU institutions.
This app is totally free. Use it to Find Technical Terms. Available in the Google Play Store and APP Store.
EU TermCoord glossary links
Set of glossary links from EU Terminology Coordination group
30 of the best translation resources
A collection by translator, interpreter, and terminologist, Olga Jeczmyk.
A collection of monolingual and multilingual resources and terminology intended largely for translators and interpreters and updated regularly. It also collects online resources (videos and articles, for example), websites, and other translation- and interpreting-related materials that provide in-depth information about specific subjects and which language professionals will find useful.
Extensive monolingual and multilingual translation dictionaries and glossaries for medical, legal, technical and other specialized terms.
Live (beta) is the next evolutionary stage of BabelNet, today’s most far-reaching multilingual resource that covers hundreds of languages and, according to need, can be used as either an encyclopedic dictionary, or a semantic network, or a huge knowledge base.
Glossaries by EU institutions
Terminology and Glossaries by EU institutions and other bodies.
Dochound is a platform to search all types of EU documents in all official languages, so I think we need to create a different section called “Document search” and in the future we could add other tools. I will make a note to search more and possible add them to the list.
Dicts.org is a free dictionaries project. The purpose of this project is to open free dictionaries to users on the net.
Common Voice is an open source collection of transcribed voice data that now comprises over 1,400 hours of voice samples from 42,000 contributors across 18 languages, including English, French, German, Dutch, Hakha-Chin, Esperanto, Farsi, Basque, Spanish, Mandarin Chinese, Welsh, and Kabyle.
ProZ.com offers the largest directory of professional translation services. Freelance translators working in Spanish, German, Italian, Chinese, Arabic, Japanese and other languages, and specializing in legal, medical, technical and other fields, can be contacted directly.
The Open Mic
The Open Mic is a new blogging platform for translators! Craft beautiful stories about the translation industry. Teach, learn and inspire. Learn how to get your translation business off the ground.
Create your profile now and access a large pool of translation companies, freelance translators, clients and projects. With your crossMarket account, you will present yourself and your expertise, you can be found, and, with a little luck, find exactly what you’re searching for.
List of MOOC (Massive Open Online Courses) Providers
Class Central has made a list of 33 MOOC providers from all over the world, which you will find below. The list has been adapted with permission from Mindshift: Break Through Obstacles to Learning and Discover Your Hidden Potential, by Barbara Oakley, Tarcher-Perigee, April 2017. They have also expanded on the list and included a few extra regional MOOC providers.
Indian Government Localization Resources
Free Indian Government Localization Resources
MemSource upcoming and past training webinars
free online training courses on memoq
Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide
By Vladimir Zhdanov. Read more about Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide here
Terminology Coordination of the European Parliament). The TermCoord team’s main role is to assist translators with their day-to-day tasks and facilitate terminology research and terminology management in the translation units, as well to increase the EP’s contribution to the EU terminology database IATE
(In Italian). By Licia Corbolante. It focuses on concept analysis and primary and secondary term formation, as well as cultural, language-specific and non-linguistic factors that can affect terminology work.
A blog by Maria Pia Montoro, Terminologist and Web Content Manager at European Parliament. ECQA certified terminologist, web content manager, translator, social media manager, knowledge enthusiast. Loving terminology, UI, UX, SEO, style, tone, brand identity. She offers a comprehensive collection of terminology tool sextractors, TM systems, among others.
In My Own Terms
By Patricia Brenes. A blog that provides general information about terminology for beginners and language lovers that want to follow a career in terminology or just stay updated on the latest trends in terminology.
The localization blog of the “Globalization & Localization Asociation”
Multilingual magazine blog about localization basics
The localization blog of the company “Localize”
The translation blog of the company “One Sky”