Below you will find a compilation of links to other websites offering free and useful resources and information.
There are so many free resources available today for linguists. Dedicated and committed people have spent considerable time to create some very valuable resources. We would like to give everyone the opportunity to share their link and showcase their hard work. Please pass on to us any link of free resources you are involved with.
International Federation of Translators
FIT is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists. More than 100 professional associations and training institutes are affiliated, representing more than 80,000 translators in 55 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents.
American Translators Association
ATA was established to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.
International terminology organizations and associations
A list collected by the University of Vaasa
Globalization & Localization Association
(GALA) is the world’s leading trade association for localization in the language industry
Translator and interpreter associations around the world
The International Multilingual User Group has been a forum for GILT professionals and language technology users since 1987, meeting monthly in Silicon Valley and often live-streaming to the world.
A Global Community for the Advancement of Women and the Localization Industry
GoURMET stands for Global Under-Resourced Media Translation. The project develops open-source applications and implements these through use cases at the BBC and Deutsche Welle. GoURMET is a European Horizon 2020 Research and Innovation Action. The project is running from 1st January 2019 to 31st December 2021.
SUMMA integrates stream-based media processing tools (including speech recognition and machine translation) with deep language understanding capabilities (including named entity relation extraction and semantic parsing), for open-source applications and implemented in use cases at the BBC and Deutsche Welle. SUMMA is a Horizon 2020 Research and Innovation Action, running from 1st February 2016 to 31st January 2019.
news.bridge is about making audiovisual/broadcasting content available in virtually any language. We are building a platform that integrates the best off-the-shelf tools in the field of automatic transcription, translation, summarization, and voice-over generation.
In this project we aim to increase the uptake of language technologies by exploiting the combination of linked data and language technologies, that is Linguistic Linked Open Data (LLOD), to create ready-to-use multilingual data.
The Bergamot project will add and improve client-side machine translation in a web browser. Free software integrated with an open-source web browser, such as Mozilla Firefox, will enable bottom-up adoption by non-experts, resulting in cost savings for private and public sector users who would otherwise procure translation or operate monolingually.
The project “European Live Translator” objectives are:
- Face-to-face conferences (interpreting official speeches and workshop-style discussions), and
- Remote conferences (interpreting discussions held over a on-line platform).
- Robust and efficient systems for machine translation with many source and/or target languages, and
- Coherent translation of larger documents and dialogues.
- Automatic minuting, i.e. summarizing meetings in the form of structured minutes from speech.
COMPRISE defines a fully private-by-design methodology and tools that will reduce the cost and increase the inclusiveness of voice interaction technology through research advances on privacy-driven data transformations, personalised learning, automatic labelling, and integrated translation.
IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology in any of the official languages. The Internet version of IATE now receives over 70 million queries a year.
UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system.
TERMIUM Plus®, one of the largest terminology and linguistic data banks in the world, gives you access to millions of terms in English, French, Spanish and Portuguese. You can find terms, abbreviations, definitions and usage examples in a wide range of specialized fields. The data bank is an essential tool for understanding an acronym, checking an official title, finding an equivalent in another language, and much more.
It requests a login when you visit, but you only need to type “guest” in the username (with no password) and it will let you get in. Pick your language pair first and go to Advanced Search. Make sure you have picked the option ILO Termbase.
World Trade Organization termbase in SDL Trados. If you are like me and love playing with termbases, this is a great place to go to. I know, I know, again, this is only English, French, and Spanish, but if you use these languages, this database is a perfect place to see how a termbase works.
Try this to test it: click on “Expert Mode”; choose your language pair, pick “Administrative and Financial Terms” in the drop-down menu. Type “insurance” (or any term you are curious about). You can also choose to show definitions, remarks, and sources.
(Agriculture). The TERM PORTAL has been created to store, manage and update concepts, terms and definitions related to the various fields of FAO’s activity. The idea is to offer a single search window for all glossaries, in one or several languages, as a mechanism to enhance the exchange of information and facilitate communication.
(Financial). LinguaFin® is a multilingual financial termbase. It has been developed by LinguaBase Ltd. using it’s proprietary Termlator technology. It has terminology in 7 language pairs covering more than 20 financial domain areas. It is nuanced to include language variations (simplified and traditional Chinese; European and Brazilian Portuguese, European and Canadian French).
(Patents). WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents. Search by term, with optional parameters. Select a Source Language for best results, and disable ad-blocking plug-ins.
(Environment). EcoLexicon represents the conceptual structure of the specialized domain of the Environment in the form of a visual thesaurus.
(Science). Termsciences is a terminology portal developed by INIST in association with LORIA and ATILF. Its aim is to promote, pool and share the terminological resources (specialist vocabularies, dictionaries, thesaurus) of public sector research and further education establishment to thus create a common terminological reference resource.
IATE (InterActive Terminology for Europe)
“Interactive Terminology for Europe” Cloud app for all EU institutions.
This app is totally free. Use it to Find Technical Terms. Available in the Google Play Store and APP Store.
GEMET stands for General Multilingual Environmental Thesaurus. It is considered the reference vocabulary of the European Environmental Agency (EEA) and is available in 32 languages. Users can access terms in three main ways: hierarchical listings (terms are distributed within a conceptual structure formed by four main supergroups, that, in turn, are divided in some 32 groups); thematic listing (40 themes); and a more traditional alphabetic listing. Labels and definitions can be downloaded in RDF format.
EU TermCoord glossary links
Set of glossary links from EU Terminology Coordination group
30 of the best translation resources
A collection by translator, interpreter, and terminologist, Olga Jeczmyk.
A collection of monolingual and multilingual resources and terminology intended largely for translators and interpreters and updated regularly. It also collects online resources (videos and articles, for example), websites, and other translation- and interpreting-related materials that provide in-depth information about specific subjects and which language professionals will find useful.
Extensive monolingual and multilingual translation dictionaries and glossaries for medical, legal, technical and other specialized terms.
Live (beta) is the next evolutionary stage of BabelNet, today’s most far-reaching multilingual resource that covers hundreds of languages and, according to need, can be used as either an encyclopedic dictionary, or a semantic network, or a huge knowledge base.
Glossaries by EU institutions
Terminology and Glossaries by EU institutions and other bodies.
Dochound is a platform to search all types of EU documents in all official languages, so I think we need to create a different section called “Document search” and in the future we could add other tools. I will make a note to search more and possible add them to the list.
Dicts.org is a free dictionaries project. The purpose of this project is to open free dictionaries to users on the net.
Common Voice is an open source collection of transcribed voice data that now comprises over 1,400 hours of voice samples from 42,000 contributors across 18 languages, including English, French, German, Dutch, Hakha-Chin, Esperanto, Farsi, Basque, Spanish, Mandarin Chinese, Welsh, and Kabyle.
- The single go-to space to manage and exchange knowledge, create synergies and disseminate best practices on conference interpreting and more.European Commission
- Check out videos on numerous topics gathered and curated by Eliana Lobo.
Over 1,000 languages to choose from.
The Microsoft Keyboard Layout Creator extends the international functionality of Windows Vista by allowing users to:
Create new keyboard layouts from scratch
Base a new layout on an existing one
Modify an existing keyboard layout (.KLC) file and build a new layout from it
Package the resulting keyboard layouts for subsequent deployment and installation.
Google Input Tools makes it easy to type in the language you choose, anywhere on the web.
To try it out, choose your language and input tool and begin typing.
ProZ.com offers the largest directory of professional translation services. Freelance translators working in Spanish, German, Italian, Chinese, Arabic, Japanese and other languages, and specializing in legal, medical, technical and other fields, can be contacted directly.
The Open Mic
The Open Mic is a new blogging platform for translators! Craft beautiful stories about the translation industry. Teach, learn and inspire. Learn how to get your translation business off the ground.
Create your profile now and access a large pool of translation companies, freelance translators, clients and projects. With your crossMarket account, you will present yourself and your expertise, you can be found, and, with a little luck, find exactly what you’re searching for.
List of MOOC (Massive Open Online Courses) Providers
Class Central has made a list of 33 MOOC providers from all over the world, which you will find below. The list has been adapted with permission from Mindshift: Break Through Obstacles to Learning and Discover Your Hidden Potential, by Barbara Oakley, Tarcher-Perigee, April 2017. They have also expanded on the list and included a few extra regional MOOC providers.
Webinars, Tutorials, videos and more on XTM
Indian Government Localization Resources
Free Indian Government Localization Resources
MemSource upcoming and past training webinars
free online training courses on memoq
A free course created by the Google Localization team on Udacity
Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide
By Vladimir Zhdanov. Read more about Computer Assisted Translations and OmegaT: Quick Start Guide here
Terminology Coordination of the European Parliament). The TermCoord team’s main role is to assist translators with their day-to-day tasks and facilitate terminology research and terminology management in the translation units, as well to increase the EP’s contribution to the EU terminology database IATE
(In Italian). By Licia Corbolante. It focuses on concept analysis and primary and secondary term formation, as well as cultural, language-specific and non-linguistic factors that can affect terminology work.
A blog by Maria Pia Montoro, Terminologist and Web Content Manager at European Parliament. ECQA certified terminologist, web content manager, translator, social media manager, knowledge enthusiast. Loving terminology, UI, UX, SEO, style, tone, brand identity. She offers a comprehensive collection of terminology tool sextractors, TM systems, among others.
In My Own Terms
By Patricia Brenes. A blog that provides general information about terminology for beginners and language lovers that want to follow a career in terminology or just stay updated on the latest trends in terminology.
The localization blog of the “Globalization & Localization Asociation”
Multilingual magazine blog about localization basics
The localization blog of the company “Localize”
The translation blog of the company “One Sky”