newtest

Learning Center

LEARNING CENTER

Do you want to contribute a resource? Click here!

This page is for registered users only.

To join the learning center, please log in.

COURSES AT TRANSLATION COMMONS

This is a list of courses hosted at translationcommons.org. They are developed using the Google Classroom @ Translation Commons space. Clicking on the “join” button, you will join the course and be taken directly to the Google Classroom webpage. All your activity in the course will be recorded in your profile. Start improving your professional profile right now!

eCoLo

OmegaT basics, by Dragos Ciobanu

(Enrollment code: t5cjq9o)



This will be a quick opportunity to use the free and open-source OmegaT tool for translating.


TUTORIALS

This is a list of external tutorials, not hosted at translationcommons.org, that you may find useful.

VIDEO TUTORIALS

In this section you can find a list of video tutorials and educative materials that will help you improve your knowledge and skills on the translation area.

ARTICLES

This is a list of educational articles you may find interesting in your daily activity.

If you want to translate the Multilingual articles, please click here.

Sign Languages

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Anyone who has seen Netflix’s spooky drama series Dark must have been struck by the character of 8 year-old Elisa...

Mastervoice PTP Trial Report

Our volunteer Barbara Werderitsch has made a report about Mastervoice PTP (Trial version), a Video Remote Simultaneous Interpreting (VRSI) application. Mastervoice PTP is a cloud interpreting solution by interpreter consultant Eric Bauwelinck, owner of the to...

Treasure Languages

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. I think it’s fair to say that in the language industry we regard translation as the foundation stone of our busi...

Bridging the gap

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. When we go to the super-market to stock up, the one item we’re mostly oblivious to is the shopping cart. That’...

Innovation in the Language Industry

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Seneca, the Roman dramatist and rhetorician, wrote, “You will greatly enhance your reputation if you give old wo...

The Human Element

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Lately I’ve been wondering just how much our associates appreciate the extent of the skills and expertise transl...

Whose Data is it Anyway?

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Each and every day, millions of translators, interpreters and computers somehow manage to do a great day’s w...

Language Community Identity

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. How often these days are we asked for our ID? Doctors, hospitals, airlines, traffic cops and even some stores when...

The Links of the Language Supply Chain

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Imagine connecting all the elements of life from the Creator to the dust of the earth in a single hierarchical str...

Mojito

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Communities don’t just spring into life with thousands of members and well-defined goals and the resources t...

Is a Universal Language Possible?

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. According to Noam Chomsky, linguist and political thinker, “A language is not just words. It’s a culture, a tr...

Apertium

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. We all know what it is to learn a language. We, of course, acquire our native language as we grow up. Then come...

TED Community

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. If Wikipedia is collecting the world’s knowledge and Mozilla is defending a free and open internet, TED is givin...

Localization Volunteer Communities

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Wikipedia is closing in on the landmark figure of 40 million articles spread across 292 language editions. It is o...

Red T

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. “Our vision is a world in which translators and interpreters can work free from fear of persecution, prosecution...

The Open Source Way

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. In March 2013, a struggling start-up announced that they were open-sourcing their core-technology, which enables d...

Endangered Languages

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Endangered languages are an issue of urgent concern these days, involving efforts by academia, corporate business...

Women in Localization

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. According to “The Athena Factor,” a report published in the Harvard Business Review in 2008, women in...

Mentoring Initiatives

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here. Business loves its buzzwords and it is tempting to regard these as mere expressions of fashion or trends with limi...

Main steps of a translation project

In this article, Nancy Matis describes the main stages of a translation project, from the very first contact up to the closing stage of the project. Analysis, quotation, planning, launching, monitoring... a list of steps that, regardless the project length and...

The Challenges in the Language Industry

There are multiple challenges in the world of global culture and commerce. The one common feature they all share is in communication or the use of language. There are numerous reasons for this and the business community has been extremely resourceful in trying...

The Language Professionals

The language industry is possibly the largest industry sector you have never heard of. Language is crucial for effective international trade. It is a horizontal layer covering all global commerce and enhancing global communication. Whereas translation and inte...

Translation from Graduate to Freelancer

Academia has always been one of the foundation stones of the language community’s existence. Faculty and students contribute significantly to language practices, developing the technologies we use and the methodologies we use to transform source texts into t...

What is Collaborative Commons?

With the advent of the internet, our world was transformed by a globally connected network of computers that has had a profound effect on almost every aspect of life. Communication across vast distances at high speed has enabled users to become interconnected...

0

Members
0

Hours Donated
0

Assets Contributed

Subscribe to our Mailing List!