We believe in the power of language to change lives through our programs
He is our Indigenous Languages Technology Development Lead and works tirelessly towards our vision of helping all languages come online. In September 2021 he was awarded the Samuel Worchester Award by the Cherokee Nation, their highest award given to non Cherokee people. You can watch the award ceremony here.
Julie Anderson is a linguist, formerly of the PanLex project of The Long Now Foundation, a nonprofit in San Francisco, California, USA. She was part of the leadership team that has built the world’s largest lexical translation database, a tool aimed at supporting linguistic diversity world-wide and helping prevent language extinction. Of the 7,000 languages spoken in the world today, the PanLex Database contains data on 5,700 of them. In other nonprofit experience, she administered a youth soccer league for 15 years. A fulfilling part of both these roles has been leading the internship, volunteer, and youth employment programs, involving as many as 400 people at a time. At Translation Commons, Julie helped develop the COVID-19 Multilingual Poster-Maker, advises the Talent Group, and is helping develop the Language Digitization Initiative. Julie earned her masters in linguistics from the University of Hawaii. When she is not working, she is practicing her favorite language, Indonesian, and hiking on the California coast.
Sue Ellen Wright is an Emerita Professor of German and was a member of the Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies, where she taught computer applications for translators and German to English technical translation. She is a past chair of the American Translators Association (ATA) Terminology Committee and is ATA certified for German to English translation. She is active as a terminology trainer and consultant for companies and institutions implementing terminology management in localization environments.
She is engaged in the national and international standards community (ASTM International and the International Organization for Standardization) and chairs the U.S. mirror committee (Technical Advisory Group) for ISO Technical Committee 37, Terminology and language and content resources. Together with Professor Gerhard Budin of the University of Vienna she compiled the Handbook for Terminology Management and is the author of many articles on applied terminology management in industry. She has served as Chair of TC 37/SC3 and as Convenor for SC3/WG1 for Data Categories. She was a past recipient of the Eugen Wüster Prize.
Deborah (Debbie) Anderson runs the Script Encoding Initiative project in the Department of Linguistics at UC Berkeley, which she established in 2002. The project helps communities get eligible characters and scripts proposed to the Unicode Standard. The result of the project is to lay the groundwork for the characters – and the languages using them — to eventually be accessible on computers and devices. She works closely with other members of TranslationCommons in helping make the characters and the languages accessible on keyboards and in fonts. Debbie is also the UC Berkeley representative to the Unicode Consortium and a liaison to the ISO working group that reviews proposals. In addition, she is a Unicode Technical Director. She holds a Ph.D. in Indo-European Studies from UCLA (specialization: linguistics). During her studies at UCLA she became better acquainted with the various writing systems of the world – Anatolian hieroglyphs, Linear B, Devanagari, etc., — which led to an interest in making the texts written in them available.
Jeannette Stewart is a strategic leader helping brands achieve global growth, business revitalization and transformation. She founded Translation Commons, an online volunteer nonprofit community, offering free tools and resources, helping graduates acquire working experience and creating visibility through global impact programs such as the Language Digitization Initiative. As the CEO of CommuniCare, a life-science language services provider with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles, she has been involved in high-profile projects such as the Genome Project and prototyping the online Unified Submission Process for the European Medicine Agency. She is committed to volunteerism and she has founded, served on the board of directors, moderated and participated in various educational, women’s and health charities.
Tex Texin is an industry thought leader specializing in software globalization services. His consulting company, XenCraft, provides global product strategy, Unicode and internationalization architecture, implementation, testing and training. Tex has created numerous global products, led internationalization development teams, and guided companies in taking business to new regional markets.
Tex is a contributor to several internationalization standards and open source software and Tex is an advisor in several globalization non-profits. Tex is a popular speaker at conferences around the world and provides on-site training on internationalization and localization worldwide. Tex is the owner/author of the popular, instructional www.I18nGuy.com site.
Tex is one of the Technology Strategy Advisors to Translation Commons. He is also a senior advisor and globalization architect for Translation Commons programs such as the Language Digitization Initiative.
Kutz holds a Masters degree in Sciences du Langage, a DEA in Basque Studies and A Phd in Linguistics. As a student, her main areas of interest were syntax and morphology, both from a theoretical point of view and as they relate to minority and endangered languages. She was trained in Anthropological Linguistics, Ethnolinguistics and Fieldwork by Cathy Callaghan and Amy Zaharlick. She obtained funding for a fieldwork project in Mexico. She collected data from the Amuzgo and the Triki and published the results. The foreign language for her Ph.D exams was Plains Cree.
She has been a lead researcher in a research center in the Basque Country (Vicomtech) where she led technological projects geared towards the Basque language. She was also a consultant to the Basque Government for Internet Technologies for Basque. Her professional experience is in the field of computational linguistics. She has worked in Machine Translation, Knowledge systems and Linguistics. She worked at Microsoft, Oracle and another two smaller companies. Presently she is a linguist at Google. She also taught in the university, both in the US and in the Basque Country. In the Galileo Master competition in 2008 she won first prize in her region and second prize in the European Union. While at Oracle, she developed morphologies for Cherokee and Hawaiian. Essentially, she makes her living with Computational Linguistics, but she tries to be involved with minority and endangered languages as much as she can, either through her work or as a volunteer.
Program and Project Managers
Lee Collins, Andrew Owen, Tetyana Bruevich, Gerry Leonidas, Rick Dong, Rujira Saithong, Johanna Behm, Kirti Vashee, Konstantin Savenkov, Grigory Sapunov, Hanem El-Farahaty, Leonidas Pappas, George Asare-Frimpong, Omar Malhi, Gabor Bella, Eman Malik, Tabea DeWille, Peiyao Yu, Gabriela Perez Baez, Daniel Bogre Udell, Anne He, Alaina Brandt, Jeff Beatty, David Kamholz, Boai Li, Catharine Minois, Natalia Noland, Natalya Mytareva, Natalia Abarca, Esther Perez, Mette Attar, Gia Jaramillo, Silvia Pinheiro, Irina Maas, Cornelia Sittel, Krystian Aparta, Sabina Jasinska, Benjamin Yang, Tanbir Johal, Lawrence Wolf-Sonkin, Benzhen Hu, Tim Brookes, Cynthia Jones, Amy Liu, Coralie Morin, David Vidri, Meysam Hariri, Angel Ucan-Dzul, Anshu Pandey, Barbara Pozzi, Catalina Natalini, Gabriela Siebach, Olusegun van Ojo, F. Claudio Sampaio de Menezes, Siva Prasad Rambhatla, Janet Watson, Nicolas Froeliger, Sony Salma