IMPACT

We believe in the power of language to change lives through our programs

The Language Digitization Initiative is solutions-oriented and we focus on actionable deliverables.

The goal of Translation Commons’s Language Digitization Initiative (LDI) is to provide a vast array of resources such as toolkits, pilot studies, guidelines, and training to indigenous communities in order to improve their access to information. 

 

Zero to Digital Guidelines Series 

Zero to Digital: A Guide to Bring Your Language Online

Language Data Gathering Guidelines

 

TC Videos and Slide Presentations

An introduction to font issues for language support by Gerry Leonidas (video)

Text, Keyboard, Font, Essentials for your language on the internet by Craig Cornelius (video)

The Script Encoding Initiative and Unicode by Deborah Anderson (slides)

Accessing And Understanding Contents In Portuguese By Foreigners In Scientific Digital Libraries: Can This Methodology Be Generalized To Any Language And Script?  by Claudio Menezes (slides)

Language Documentation: A Brief Overview by Anna Belew (slides)

Machine Translation, Key Issues and Guidelines by Kirti Vashee (video)

Terminology Management for Indigenous Languages by Sue Ellen Wright (video)

Terminology Management for Indigenous Languages by Sue Ellen Wright (slides)

Term Base Model for IYIL by Sue Ellen Wright (slides)

Data Gathering Guidelines by Julie Anderson (video)

Data Gathering Guidelines by Julie Anderson (slides)

Indigenous Interpreters in Mexico by Alexandra Hernandez Leon and Hector Santaella Barrera (video)

Modern NLP changes the requirements for building automatic Translation Systems by Antonis Anastasopoulos (slides)

Modern NLP changes the requirements for building automatic Translation Systems by Antonis Anastasopoulos (video)

Software Internationalization Principles and Strategies by Tex Texin (slides)

Software Internationalization Principles and Strategies by Tex Texin (video)

Adding Languages on Computers and Mobile Devices by Craig Cummings (slides)

Adding Languages on Computers and Mobile Devices by Craig Cummings (video)

 

Communities

The Samuel Worchester Award by the Cherokee Nation 2021, examples of community and technology collaboration (video)

Digitizing Koits Sunuwar Script by Dev Kumar (slides)

Principal Chief of Cherokee Nation Chuck Hoskin Jr. Address in UNESCO NA consultation (video)

Chakma Digitization by Bivuti (video)

Sora Sompeng by Sony Salma (slides)

Children’s story in Mehri by Janet Watson (slides)

Selim and his shadow in Mehri by Janet Watson (slides)

 

UN – UNESCO Documents

Free and Prior Informed Consent

The Indigenous World 2020

UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples

UNESCO Policy on Engaging with Indigenous Peoples

UNESCO’s Engagement with Indigenous Peoples

The Sustainable Development Goals Repost 2019

UNESCO’s Internet Universality Indicators

 

Publishing of the Zero to Digital: A Guide to Bring Your Language Online was an important milestone on our journey to prevent and reverse global language extinction. But there is still a lot of work to be done for ensuring human rights and connectivity for all the native languages. We call for localization and internationalization experts, language translation professionals, language community advocates, linguists, font designers and marketing experts to join our mission in breaking the language and communication barriers!

In Progress

Terminology Guidelines

Data Gathering Guidelines

Machine Translation Guidelines

Beyond Unicode Guidelines

Repository Guidelines

Certification Guidelines

Mentoring Guidelines

Internship Guidelines

Zero to Digital: bringing a language online Pilot with Sunuwar language

Language Technology Workshop Learn more

Mapping the digitization status of all languages

Indigenous Interpreter Training

Indigenous Translator Training

Professor Community of Practice

 

 

 

0

Members
0

Hours Donated
0

Assets Contributed

Subscribe to our Mailing List!

[mc4wp_form id="1665"]