We believe in the power of language to change lives through our programs

Shared Vision

a  world where all people have equal opportunities in their own language

We can do this by partnering, creating coalitions and working together: “a broad, multi-stakeholder alliance for digital cooperation” as suggested by the UN report Maximizing Value on June 2019. This is the best way to achieve the UN Sustainable Development Goals.

Partners

The Endangered Languages Project is a collaborative online space.

PanLex is the world’s largest lexical translation database.

The Script Encoding Initiative focus is in modern minority languages.

Masterword Inc works with languages of limited diffusion and trains new linguists.

The Localization Research Center (LRC) is located at the University of Limerick.

Human Language Technology deals with linguistics and language technology.

The Algonquian Linguistic Atlas is an on-line, multimedia atlas of Algonquian languages.

Ideas Beyond Borders empowers individuals often suppressed by authoritarian regimes and dictatorships.

The Mozilla Foundation supports and leads the open source Mozilla project. 

Pen Zambia runs an extensive program of literary events.

Cielo deals with indigenous language rights and cultural mediation.

The Enactus team of the University of Houston works with our Sunuwar language pilot.

South Plug is a platform of projects related to music and art, from the south of the world.

 

“What if we could make a bigger difference than anything we’ve done so far?”

Everyone in Translation Commons is committed to this vision and we pledge to be the coordinating force between all of us, to connect and channel our expertise where, when and how it is needed.

0

Members
0

Hours Donated
0

Assets Contributed

Subscribe to our Mailing List!

[mc4wp_form id="1665"]