Author Posts

Méfiez – vous de Google Translate

Read in: French

Méfiez-vous de Google Translate Traduction de l’article de Nikki Graham ‘Warning about Google Translate’. La version française de cette publication a été réalisée par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction à visée pédagogique (2017).

Utiliser Twitter pour réseauter avant, pendant et après les conférences

Read in: French

Utiliser Twitter pour réseauter avant, pendant et après les conférences Traduction de l’article de Catherine Christaki ‘Using Twitter for networking before, during and after conferences’. La version française de cette publication a été réalisée par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction à visée pédagogique (2017).

Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post – édition

Read in: French

Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post-édition Traduction de l’article de Nikki Graham ‘The Latest Trend in the Translation Industry: PEMT’. La version française de cette publication a été réalisée par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction à visée pédagogique (2017).

LinkedIn et les profils multilingues

Read in: French

LinkedIn et les profils multilingues Traduction de l’article de Catherine Christaki ‘Multilingual profiles on LinkedIn’. La version française de cette publication a été réalisée par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction à visée pédagogique (2017).

22 nouvelles raisons pour lesquelles une agence peut cesser de faire appel à vous

Read in: French

Traduction de l’article de Nikki Graham ‘22 more reasons why an agency might stop working with you’. La version française de cette publication a été réalisée par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction à visée pédagogique (2017).

ATA Resource Review of Translation Commons, July/August 2018, ATA Chronicle

Read in: English

Resource review by Jeannette Stewar
Translation Commons: A Community for Language Professionals
Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders of the language industry and encourage transparency, trust, and free knowledge sharing. It was established with the idea that translated data and memories truly belong to the translators who create them and that they should be the ones to benefit from their work. By offering free access to open source tools and other resources, Translation Commons facilitates community-driven projects, aims to help empower linguists, and allows the sharing of educational and language assets.

 » Read more about: ATA Resource Review of Translation Commons, July/August 2018, ATA Chronicle  »

Le marché de la traduction en 2022

Read in: French

Le marché de la traduction en 2022. Rapport sectoriel du sommet TAUS. French. La version française de cette publication a été réalisée par les étudiants du Master en « Traduction spécialisée multilingue » (TSM) de l’Université de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction à visée pédagogique (2018).

Sign Languages

Read in: English

First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.

Anyone who has seen Netflix’s spooky drama series Dark must have been struck by the character of 8 year-old Elisabeth Doppler, who communicates using sign language, a trait that makes the plot even more compelling. In fact, Dark has attracted comment for its use of auto-dubbed English from German and its disparity with the subtitling, also in English. Non-German speakers like me must wonder about the original. Leaving that issue aside, it is interesting that the creators devised a role for a child character who is mute.

 » Read more about: Sign Languages  »