Jeannette Stewart is a co-founder of Translation Commons. She holds a B.Sc. in Business Administration and her early career was in Advertising and Marketing. She is the founder and former CEO of CommuniCare, a leading translation company specializing in Life Sciences with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles. She has been involved in high-profile projects, such as the “Genome Project” and prototyping the “online Unified Submission Process” for the European Medicine Agency.
She created a series of workshops for language specialization and actively participates in industry associations and conferences as lecturer and advocate for the language industry. She regularly writes articles in Multilingual Magazine on Language Community Initiatives.
Jeannette has also founded, served on the Board of Directors, moderated and volunteered in a number of educational and health charities.
Alan Stewart is a co-founder of Translation Commons. He was educated at the University of Glasgow and the University of the South Bank in London. He holds an MA Hons in English and an MSc in Artificial Intelligence.
He worked in publishing and as a lexicographer on the Historical Thesaurus of English. He also worked as a programmer and as a software developer for the BT Advanced Technology Group.
He was CTO of CommuniCare, a leading translation company specializing in Life Sciences with offices in London, Paris, Athens, Budapest and Los Angeles. He helped pioneer the use of desktop computing for the early translation and localization industry.
He currently works as a writer and independent researcher focusing on AI for the Postsapiens Project and is an advising editor for oceanblog.org
Nancy Matis has been involved in the translation business for around 20 years, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager and teacher, among other roles.
She currently manages her own company based in Belgium, specialising in localisation, translation project management, consulting and training. She has been teaching Translation Project Management at numerous universities across Europe and has published several articles about translation project management. During these past few years, she has also been involved in some European projects, designing and evaluating training materials for future translators and project managers.
Nancy is the author of the book “How to manage your translation projects”, originally published in French and translated afterwards into English.
In 2015, she provided some translation project management training to Translators without Borders. The same year, she joined Translation Commons (TC) and took part in the Mentoring Think Tank initiative launch. She is currently part of the TC Advisory Committee, manages the TC LinkedIn group and leads the TC group working on the creation of General Mentoring Guidelines for Translators and Interpreters.
You can find more information on her website:
And on her LinkedIn profile:
Barbara Werderitsch is a technical translator and interpreter specialising in several fields such as the beverage and railway industry, line control and tooling machines as well as business related documentation, certificates, patents, website localisation, marketing material and others.
Her role as a technical interpreter for companies such as Krones AG, Siemens, Bosch, etc, has helped her develop the necessary skills to build relationships based on trust, clear expectations and a collaborative spirit to guarantee success for all parties as well as a clear understanding for the value of specialised knowledge, its transfer and the importance of accessibility in all languages.
She holds a B.A. in Translation and Interpreting Studies by the Pompeu Fabra University and a M.A. in Conference Interpreting by the Universitat Pontificia de Comillas ICAI-ICADE.
She joined Translation Commons in 2015 by helping launch the Mentoring Think Tank initiative and has been involved in all aspects of the Mentoring Survey as well as the creation of General Mentoring Guidelines for the international community of translators and interpreters.
Jeff Beatty is the head of localization at Mozilla, the makers of the popular open source web browser, Firefox. He holds an MS in multilingual computing and localization from the University of Limerick. Jeff has also been featured as a localization expert in prominent global publications such as The Economist, El Universal, MultiLingual magazine and others. He drives the Mozilla community’s Firefox desktop, Firefox for Android and Firefox for iOS localization efforts, as well as resolving issues within the collaborative translation process through mentorship, tooling and automation. Jeff aims to showcase Mozilla’s localization program, create disruptive, open source translation technology and serve as intermediary between Mozilla, its community and the localization industry.
Hanna Kanabiajeuskaja is leading globalization efforts at Box, working with teams across the company to deliver localized products and content to Box customers. She is responsible for delivering globalization strategy and managing localization platforms, programs and projects. Hanna has recently joined the advisory board of Translation Commons, a nonprofit online language community. She is also an assistant manager for the Silicon Valley Chapter of Women in Localization, an organization dedicated to promoting professional development, networking and continuous education among its rapidly-growing membership.
Jean Aurambault is a globalization engineer at Pinterest. He has over five years of experience working on localization platforms, starting at Yahoo!, Box and now Pinterest. As a full stack engineer, Jean has been working on building and integrating localization tools as well as driving internationalization efforts to deliver improved global products. He’s the creator of Mojito an open source platform for continuous localization.
Terry Chrysopoulos is a localization QA specialist. He holds a B.Eng in Computer Systems and an M.Sc. in Data Telecommunications and Networks from the University of Salford as well as a Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists.
He has been working in the localization industry for more than 10 years. His main working areas are linguistic QA testing of offline/online applications as well as translation/review for non-profit organizations. He is also the Greek Lead External Reviewer for Google and several other blue chip companies..
Dr. Pascaline Merten
Dr. Pascaline Merten holds master degrees in Romance linguistics and literature and in information science from the University of Brussels (ULB); she holds a PhD in the humanities. Her PhD thesis focused on comparative linguistics and formalization of multilingual corpora.
She has been a researcher in machine translation and in terminology. She has worked in the private sector as an analyzer and developer as well as a translator and localizer. She has been teaching computer science and translation technologies at the ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Brussels) for 20 years. Besides her teaching, she is associate dean for study programmes of the Faculty LTC (Languages, Translation and Communication) of the University of Brussels (ULB).
She was the ISTI coordinator of the eCoLore project and project leader of the eCoLoMedia project. Her main focuses of interest are translation technologies, e-learning and multimedia localization.
Mikel L. Forcada
Mikel L. Forcada was born in Caracas (Venezuela) in 1963 and is married with two children. He graduated in Science in 1986 and got his Ph.D. in Chemistry in 1991. Since 2002 he is full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant. Prof. Forcada is president of the European Association for Machine Translation since 2015 and book review editor of the international journal Machine Translation.
From the turn of the millennium on, Prof. Forcada’s interests have mainly focused on the field of translation technologies, but he has worked in fields as diverse as quantum chemistry, biotechnology, surface physics, machine learning (especially with neural networks) and automata theory. He is the author of more than 70 articles in international journals, papers in international conferences and book chapters, of which about 40 are about translation technologies.
In 2004, after heading several publicly- and privately-funded projects on machine translation he started the free/open-source machine translation platform Apertium (with more than 26 language pairs), where he is currently the president of the project management committee.
He is also administrator in three more free/open-source software projects (Bitextor, Orthoepikon, Tagaligner) and co-founder of Prompsit Language Engineering (2006). Prof. Forcada has participated in the scientific committees of more than twenty international conferences and workshops. Recently (2009–2010) he has been an ETS Walton Visiting Professor in the machine translation group at Dublin City University.
After working in-house as a technical writer and linguist using English, French and Romanian to author and translate content in the telecommunications industry, Dragoș completed his PhD in Computer-Assisted Language Learning in the University of Leeds Centre for Translation Studies (CTS).
He then followed the bright lights of the e-learning industry for a few years before coming back to the CTS to lead the MA in Applied Translation Studies programme and secure its recognition as part of the European Masters in Translations network (EMT). He is now an Assistant Professor in Translation Studies specialising in Computer-Assisted Translation (CAT) tools, collaborative translation practices, and using Automatic Speech Recognition (ASR) in professional linguists’ workflows.
Since 2013 he has been training heads of translation units and senior translators from EU and UN Institutions to use CAT and ASR tools more effectively. He gets a real kick out of navigating between the language technologies training world and the e-learning and instructional design realm. You can find him on Twitter @elearningbakery, on LinkedIn https://www.linkedin.com/in/dragos-ciobanu-50484421/ , or through his blog: http://elearningbakery.com.
Gabriella Laszlo is a long-time localization professional. She worked for Google for over 10 years. Most recently, she was Senior Localization Operations PM at Google, responsible for implementing scalable operations platforms for localization.
Currently, she is a Cloud IT Consultant and Certified Administrator of Google’s G Suite productivity and office suite. She finds and designs cloud solutions for business IT challenges for various organizations.
She helps Translation Commons in designing processes and technical solutions for their operational needs; she advises on optimal G Suite system use and configurations; she leads projects, sets up and commissions G Suite applications, designs Google Sites, and provides training.
She is also part of Translation Commons’ Advisory Board.
LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/
Sabina Jasinska is the Global Marketing Director for SDL and a Member of the Gala Board of Directors for 2017-2018. Her focus is on building a strong brand and investing in innovative marketing solutions in the rapidly evolving translations market. Educated in Poland, France, the United Kingdom and the United States, Sabina holds an MBA and master’s degrees in French and Polish law, romance philology and history.
Jost Zetzsche is a translation industry and translation technology consultant, an author on various aspects of translation, a speaker at industry events, and an ATA-certified English-to-German technical translator. In 1999 Jost co-founded International Writers’ Group, LLC, on the Oregon coast. Originally from Hamburg, Germany, he earned a Ph.D. in the field of Chinese translation history and linguistics at the University of Hamburg. The Translator’s Tool Box, his computer guide for translators is now in its thirteenth edition, and his technical journal for the translation industry goes out to more than 11,000 translation professionals. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public, and in 2017 he published Translation Matters, a compilation of stories and articles of the last 15 years. You can find him on Twitter at @jeromobot.