LEARNING CENTER

This page is for registered users only.
To join the learning center, please log in.
The free courses in the Learning Center can be used to learn a new skill, to practice and to increase your chances for employment.
In accordance to the U.N. Sustainable Development Goals we are ensuring inclusive and quality education for all and promote life-long learning.
COURSES AT TRANSLATION COMMONS
This is a list of courses hosted at translationcommons.org. They are developed using the Google Classroom @ Translation Commons space. Clicking on the “Courses” button, you will be taken directly to the Google Classroom webpage. All your activity in the course will be recorded in your profile. Please note that these courses are not substitutes to formal education and are designed to help you improve your skills.
Start improving your professional profile right now!
Courses
Please navigate to the classwork tab on the top of your screen and read through all of the content to gain an overview of the Translation Commons structure and groups.
The course describes various workflows for carrying out terminology work, including planning, resource collection, terminological analysis, and documentation.
Welcome to the Wordbee orientation course for the OSMS project!
Electronic Content Localization Training Modules on various translation technologies: ICT Skills Module, Terminology Module, Translation Memory Module, Translation Project Management Module, Localization Module
All material is also available at the eCoLo wiki
Electronic Content Localization Training Modules on various media technologies: Subtitling Module, Subtitling Exercises
In this section you will find Guidelines that have been created by community volunteers.
The Overt-Covert Spectrum in Translation, by v2f and Alan K Melby
VIDEO TUTORIALS
In this section you can find a list of video tutorials and educative materials that will help you improve your knowledge and skills on the translation area.
- Video: Starting out in the Language Services Industry, by Jeannette Stewart streaming live for students of multiple European Universities, November 28, 2017. [49.15 minutes]
- Keywords: translation business, language services industry
- Video: The Business of Translation, by Renato Beninatto speaking to translation students in the University of Surrey, organized by Joanna Gough (February, 2018) [1.30 minutes]
- Keywords: translation business, translation studies, new roles of translators, opportunities
- Video: Skills of Translation Project Managers (By Nancy Matis)
- Topic: Summary at the end of my Translation Project Management course, listing the skills of a successful TPM.
- Related article: Translation Project Managers and Translators share many skills
- Keywords: Translation Project Management, TPM, TPM skills, translator
- Video: How to deal with questions during a translation project (By Nancy Matis)
- Topic: Who should deal with questions during a translation project? What are the best practices?
- Check related article here
- Keywords: translation project, questions, end client, translation agency, project manager, translator, reviser, TPM
- Video: Teaching Translation Project Management (By Nancy Matis)
- Topic: How can we teach Translation Project Management to translation students?
- Check related article here
- Keywords: TPM courses, translation project management, project manager, translator
- Video: When should we apply extra charges to translation projects (By Nancy Matis)
- Topic: When should we charge more? How much more should we charge for overtime hours, rush delivery or complex jobs?
- Check related article here
- Keywords: translation project, TPM, translation project management, project manager, translator, extra charges, rates
- Video: Credit notes for translation projects (By Nancy Matis)
- Topic: What are credit notes? When should we issue credit notes for translation projects? How to avoid those?
- Check related article here
- Keywords: credit notes, translator, translation agencies, invoices, translation projects
- Video: TPM – Revision (By Nancy Matis)
- Topic: Revision – Production step in a translation project
- Related article: Why is it important to include revision courses in translation programmes?
- Keywords: TPM, translation project management, translator, reviser, revision
- Video: TPM Life Cycle (By Nancy Matis)
- Topic: Main steps of a translation project
- Related article: The Main Steps of a Translation Project
- Keywords: translation project, TPM, translation project management, project manager, translator
- Video: Querying TPM â Questions for a Translation Project Management Expert (By Nancy Matis)
- Topic: Interview by Isabella Massardo on Translation Project Management
- Check related article here
- Keywords: translation project, TPM, translation project management, project manager, translator
- Video: Important steps for streamlining the localisation of your software or website (By Nancy Matis)
- Topic: Most important steps clients should take when preparing the localisation of their software or website
- Check related article here
- Keywords: translation project, TPM, translation project management, project manager, translator
- Video: Beginning translators: Developing freelance business – Smartcat (by Una Dimitrijevic)
- Keywords: agencies, clients, direct clients, issues, time management, smartcat
- Video: Setting sail: making translation plans – Smartcat (by Una Dimitrijevic)
- Keywords: agencies, clients, direct clients, issues, time management, smartcat
- Video: Setting rates for translators – Smartcat (by Una Dimitrijevic)
- Keywords: agencies, clients, direct clients, issues, time management, smartcat
- Video: Time management for Translators – Smartcat (by Una Dimitrijevic)
- Keywords: agencies, clients, direct clients, issues, time management, smartcat
- Video: Translation agencies & Job Aggregators – Smartcat (by Una Dimitrijevic)
- Keywords: agencies, clients, direct clients, issues, time management, smartcat
- Video: Pursuing direct clients – Smartcat (by Una Dimitrijevic)
- Keywords: agencies, clients, direct clients, issues, time management, smartcat
- Video: Presenting yourself – Smartcat (by Una Dimitrijevic)
- Keywords: agencies, clients, direct clients, issues, time management, smartcat
ARTICLES
This is a list of educational articles you may find interesting in your daily activity.
If you want to translate the Multilingual articles, please click here.
ATA Resource Review of Translation Commons, July/August 2018, ATA Chronicle
Read in: English
Resource review by Jeannette Stewar Translation Commons: A Community for Language Professionals Translation Commons is a nonprofit, volunteer-based online community designed to facilitate collaboration among diverse sectors and stakeholders of the language industry and encourage transparency, trust, and free knowledge sharing. It was established with the idea that translated data and memories truly belong to the translators who create them and that they should be the ones to be...
Sign Languages
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Anyone who has seen Netflixâs spooky drama series Dark must have been struck by the character of 8 year-old Elisabeth Doppler, who communicates using sign language, a trait that makes the plot even more compelling. In fact, Dark has attracted...
Inteprefy: How it Works, Industry Updates, Insights and much more!
Our volunteer Barbara Werderitsch has made a report about Interprefy, a remote simultaneous interpreting platform.
...Mastervoice PTP Trial Report
Read in: English
If you want to translate this or other articles, please click here.
Our volunteer Barbara Werderitsch has made a report about Mastervoice PTP (Trial version), a Video Remote Simultaneous Interpreting (VRSI) application. Mastervoice PTP is a cloud interpreting solution by interpreter consultant Eric Bauwelinck, owner of the top 15 global interpreting company Mastervoice Ltd., and aut...
Treasure Languages
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
I think itâs fair to say that in the language industry we regard translation as the foundation stone of our business. With translation, we facilitate communication between sources and targets with a growing skillset of ancillary activitie...
Bridging the gap
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
When we go to the super-market to stock up, the one item weâre mostly oblivious to is the shopping cart. Thatâs the way I think of us in the language community and our place in the global business marketplace. Without us, corporate and...
Innovation in the Language Industry
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Seneca, the Roman dramatist and rhetorician, wrote, âYou will greatly enhance your reputation if you give old words new meaning.â No language stays the same and neither do the tools we use nor our community. Everything changes. We const...
100% Working Method to roblox’s password 2017
Roblox Hack & Cheats | Free Roblox Robux Generator Roblox Hack / Roblox Cheats Introduction – Free Robux
On the off probability that youve achieved this page, it means youre keen on utilizing our Roblox Hack/Roblox Cheats which gives you free robux by utilizing our robux generator. Presently, before we tend to dive into the delicate parts of our astounding Roblox hack to obtaining free robux, we should always discuss the amusement this hack is for, but dont hesitate to exa...
Whose Data is it Anyway?
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Each and every day, millions of translators, interpreters and computers somehow manage to do a great day’s work facilitating communication across the globe, perhaps with varying degrees of satisfaction, but with enough to live life an...
Language Community Identity
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
How often these days are we asked for our ID? Doctors, hospitals, airlines, traffic cops and even some stores when we are paying up. They all want to verify that we are who we say we are, to establish that our identity is correct. But ident...
The Links of the Language Supply Chain
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Imagine connecting all the elements of life from the Creator to the dust of the earth in a single hierarchical structure. Thatâs what classical and mediaeval philosophers sought to do. They termed it âThe Great Chain of Being.â This i...
Mojito
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Communities don’t just spring into life with thousands of members and well-defined goals and the resources to implement them. Communities grow from modest beginnings, morphing and taking on their own identity as they evolve. There are...
Career Paths in Globalization and Localization
Mike Klinger sends us a very interesting article about Career Paths in our industry. Find it here:
https://anzuglobal.com/career-paths-in-globalization-and-localization/
...Is a Universal Language Possible?
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
According to Noam Chomsky, linguist and political thinker, âA language is not just words. Itâs a culture, a tradition, a unification of a community, a whole history that creates what a community is. Itâs all embodied in a language.â...
Apertium
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
We all know what it is to learn a language. We, of course, acquire our native language as we grow up. Then comes the joy, challenge or chore (depending on our capabilities) of learning languages in education. There are many ways in which la...
TED Community
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
If Wikipedia is collecting the worldâs knowledge and Mozilla is defending a free and open internet, TED is giving voice to âIdeas Worth Spreading.â What started over 30 years ago as a one-off conference bringing together the already-c...
Localization Volunteer Communities
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Wikipedia is closing in on the landmark figure of 40 million articles spread across 292 language editions. It is one of the top most popular sites on the internet and looks to be its most visited reference resource. One aspect of its existe...
Red T
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
âOur vision is a world in which translators and interpreters can work free from fear of persecution, prosecution, imprisonment, abduction, torture and assassination.â Communications are a critical component in modern warfare. Neith...
The Open Source Way
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
In March 2013, a struggling start-up announced that they were open-sourcing their core-technology, which enables developers to move software easily between different machines by enclosing it in âcontainersâ. What started then arguably h...
Endangered Languages
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Endangered languages are an issue of urgent concern these days, involving efforts by academia, corporate business and countless individuals across the globe. When we look at the staggering number of results returned on almost any search arg...
Women in Localization
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
According to “The Athena Factor,” a report published in the Harvard Business Review in 2008, women in tech often suffer career stagnation at the mid-point of their careers, a time when their male counterparts begin to move up. I...
Mentoring Initiatives
Read in: English
First published in Multilingual Magazine, by Jeannette Stewart. If you want to translate this or other Multilingual articles, please click here.
Business loves its buzzwords and it is tempting to regard these as mere expressions of fashion or trends with limited meaning. While caution is advisable, sense should also prevail. This is certainly the case with mentoring. The idea of an...
MĂ©fiez – vous de Google Translate
Read in: French
MĂ©fiez-vous de Google Translate Traduction de l’article de Nikki Graham âWarning about Google Translateâ. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de lâUniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă visĂ©e pĂ©dagogique (2017).
...Utiliser Twitter pour réseauter avant, pendant et aprÚs les conférences
Read in: French
Utiliser Twitter pour rĂ©seauter avant, pendant et aprĂšs les confĂ©rences Traduction de l’article de Catherine Christaki âUsing Twitter for networking before, during and after conferencesâ. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de lâUniv...
Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post – Ă©dition
Read in: French
Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post-Ă©dition Traduction de l’article de Nikki Graham âThe Latest Trend in the Translation Industry: PEMTâ. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de lâUniversitĂ© de Lille (France), dans le...
LinkedIn et les profils multilingues
Read in: French
LinkedIn et les profils multilingues Traduction de l’article de Catherine Christaki âMultilingual profiles on LinkedInâ. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de lâUniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă visĂ©e pĂ©dagogique (2017)...
22 nouvelles raisons pour lesquelles une agence peut cesser de faire appel Ă vous
Read in: French
Traduction de l’article de Nikki Graham â22 more reasons why an agency might stop working with youâ. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de lâUniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă visĂ©e pĂ©dagogique (2017).
...Le marché de la traduction en 2022
Read in: French
Le marchĂ© de la traduction en 2022. Rapport sectoriel du sommet TAUS. French. La version française de cette publication a Ă©tĂ© rĂ©alisĂ©e par les Ă©tudiants du Master en « Traduction spĂ©cialisĂ©e multilingue » (TSM) de lâUniversitĂ© de Lille (France), dans le cadre du Skills Lab, un atelier de traduction Ă visĂ©e pĂ©dagogique (2018).
...